注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

唱 歌(二八)  

2016-04-02 09:48:09|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (二八)

【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 

熊良銋 

 

109

 

啊,真好看!

樱桃花开满园;

阳光下淡妆素裹,

四月天多么快乐,

啊,真好看!

 

啊,真好看!

樱桃果压枝弯,

珠圆粒饱映日红,

枝繁叶茂巧玲珑,

啊,真好看!

 

110

 

小小威利聪明多,

小伙有双蓝眼睛;

玛格丽多么快乐,

满头金发黄橙橙。

 

小威利心胸宽广,

想当水手去远航;

他与玛格丽妹子,

常把航海图观赏。

 

111

 

那棵桃树紧靠着南墙。

长年累月沐浴在阳光下,

数不尽的桃子闪红光,

无论大小个个鲜亮圆滑。

 

兄弟们一人一个桃子,

一个给你,一个给我;

最大最红最酥软的桃子,

送给奶奶好把午茶喝。

 

112

 

玫瑰花有刺也有甜蜜,

我要得到她的爱真不容易。

蝴蝶花生来直率温柔,

她不可能成为我的朋友。

雪花莲像白雪对我冷漠,

龙葵花的爱抚笑煞了我。

番红花像长矛把我吓晕,

龙口草会叫唤还要咬人。

田旋花只是为死而开,

风媒花饱含着叹息怜哀。

雁来红使我徒生悲伤,

罂粟花液汁让我发狂:——

但我要冬青花,勇气和快乐,

冬青花诚实,多刺,闪烁,

请把冬青叶和浆果采摘,

为了我开心日子的到来。

 

附录:原诗

 

Sing-Song  (XXVIII)

Written by Christina G. Rossetti

Translated by Liangren Xiong

 

109

 

Oh, fair to see

Blossom-laden cherry tree,

Arrayed in sunny white;

An April day's delight,

Oh, fair to see!

 

Oh, fair to see

Fruit-laden cherry tree,

With balls of shining red

Decking a leafy head,

Oh, fair to see!

 

110

 

Clever little Willie wee,

Bright-eyed, blue-eyed little fellow;

Merry little Margery

With her hair all yellow.

 

Little Willie in his heart

Is a sailor on the sea,

And he often cons a chart

With sister Margery.

 

111

 

The peach tree on the southern wall

Has basked so long beneath the sun,

Her score of peaches great and small

Bloom rosy, every one.

 

A peach for brothers, one for each,

A peach for you and a peach for me;

But the biggest, rosiest, downiest peach

For Grandmamma with her tea.

 

112

 

A rose has thorns as well as honey,

I'll not have her for love or money;

An iris grows so straight and fine,

That she shall be no friend of mine;

Snowdrops like the snow would chill me;

Nightshade would caress and kill me;

Crocus like a spear would fright me;

Dragon's-mouth might bark or bite me;

Convolvulus but blooms to die;

A wind-flower suggests a sigh;

Love-lies-bleeding makes me sad;

And poppy-juice would drive me mad:--

But give me holly, bold and jolly,

Honest, prickly, shining holly;

Pluck me holly leaf and berry

For the day when I make merry.

 

  评论这张
 
阅读(97)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017