唱 歌(三一)
【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 著
熊良銋 译
121
妈妈床上围着红帷帐,
丝绸般柔软光滑;
我床上帷帐洁白凉爽,
因为我还是娃娃。
122
宝宝躺着睡得香甜,
我们谁也唤她不醒:
那身穿白衣的天使,
从天堂飞来把她请?
宝宝躺着睡得很深沉,
她没了痛苦伤悲;
她手里拿一朵雪莲花,
亲亲她让她安睡。
123
我认识一个小宝宝这么乖巧,——
圆圆的蓝眼睛粉红的脸,
胳膊肘窝里长满了细皮嫩肉,
小手腕也肥胖得溜溜圆。
“抱抱我吧亲亲我,抱我亲我,”
珊瑚红的小嘴巴叫呱呱,
啊,光脑壳,啊,甜甜的双唇,
啊,困倦的眼睛还在眨!
124
乖乖睡了,啊,睡觉觉!
花儿闭着眼睛,羊儿睡得甜;
乖乖睡了,啊,睡觉觉!
星星露出小脸,月亮在偷看;
乖乖睡了,啊,睡觉觉!
小鸟儿藏在窝里不再吱声啦;
乖乖睡了,啊,睡觉觉!
睡吧,我的宝贝,快快睡吧;
乖乖睡了,啊,睡觉觉!
125
困倦小脑袋,
床上躺下来,
合上小眼睛,唧唧叫;
睡到大天亮,
整夜睡得香:——
宝贝儿,睡觉觉。
附录:原诗
Sing-Song (XXXI)
Written by Christina G. Rossetti
Translated by Liangren Xiong
121
Crimson curtains round my mother's bed,
Silken soft as may be;
Cool white curtains round about my bed,
For I am but a baby.
122
Baby lies so fast asleep
That we cannot wake her:
Will the angels clad in white
Fly from heaven to take her?
Baby lies so fast asleep
That no pain can grieve her;
Put a snowdrop in her hand,
Kiss
her on
123
I know a baby, such a baby,--
Round blue eyes and cheeks of pink,
Such an elbow furrowed with dimples,
Such a wrist where creases sink.
"Cuddle and love me, cuddle and love me,"
Crows the mouth of coral pink:
Oh, the bald head, and, oh, the sweet lips,
And, oh, the sleepy eyes that wink!
124
Lullaby, oh, lullaby!
Flowers are closed and lambs are sleeping;
Lullaby, oh, lullaby!
Stars are up, the moon is peeping;
Lullaby, oh, lullaby!
While the birds are silence keeping,
(Lullaby, oh, lullaby!)
Sleep, my baby, fall a-sleeping,
Lullaby, oh, lullaby!
125
Sleepy head,
Shut up eyes, to-peep;
Till daybreak
Never wake:--
Baby, sleep.
评论