唱 歌(三十)
【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 著
熊良銋 译
117
如果月亮从天上掉下,
一路上不停诉说。
她为何要对我们倾诉,
又可能说些什么?
“我看到了各种美好的事物,
我看到了各种欢乐;
但是我只能在夜间窥视,
白天我看不见烟火。”
118
啊,月亮仙子,你的弯角指向东:
光闪闪,越来越亮堂;
啊,月亮仙子,你的弯角指向西:
光暗暗,隐退好休憩。
119
星星洒满在天空,
高高在上做什么,
风儿吹得没你高,
云儿飞也高你不过?
每颗星都有自己的光环,
绕了一圈又一圈;
它点燃为了照耀和安定,
遵循造化的意愿。
120
没妈的孩子和没孩子的妈,
把他们聚到一起互爱一家。
附录:原诗
Sing-Song (XXX)
Written by Christina G. Rossetti
Translated by Liangren Xiong
117
If the moon came from heaven,
Talking all the way,
What could she have to tell us,
And what could she say?
"I've seen a hundred pretty things,
And seen a hundred gay;
But
on
And do not peep by day!"
118
O Lady Moon, your horns point toward the east:
Shine, be increased;
O Lady Moon, your horns point toward the west:
Wane, be at rest.
119
What do the stars do
Up in the sky,
Higher than the wind can blow,
Or the clouds can fly?
Each star in its own glory
Circles, circles still;
As it was lit to shine and set,
And do its Maker's will.
120
Motherless baby and babyless mother,
Bring them
together to love on
评论