注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

唱 歌(二三)  

2016-03-13 09:25:30|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (二三)

【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 

熊良銋 

 

089

 

一只云雀正在高高飞翔,

在夏日清晨阳光下歌唱,

我知道天堂总是高高在上,

大地上有许多谷物田庄。

 

但是,一只美丽的夜莺,

在夏天夜晚月光下歌唱,

不知道大地是否还是大地,

只知道天堂毕竟是天堂。

 

090

 

有谁看见过风?

我没有你也没有;

但当叶子轻轻晃动时,

便是风儿在飘游。

 

是谁看见过风?

不是你也不是我;

但当树梢弯腰点头时,

便是风儿吹拂过。

 

091

 

大海里的马,

游走在波峰浪谷间,

而陆地上的马,

服务我们最忠善。

 

陆地上的马,

咀嚼玉米和三叶草,

而吹泡泡的海马,

不停地翻滚漂摇。

 

092

 

海员呀,快上岸来,

你带我什么礼物?

红珊瑚,白珊瑚,

采自海底的珊瑚树。

 

这不是从地里挖出来,

也不是摘自树上;

是绵柔的虫子造就了它,

经受了惊涛骇浪。

 

附录:原诗

 

Sing-Song  (XXIII)

Written by Christina G. Rossetti

Translated by Liangren Xiong

 

089

 

When a mounting skylark sings

In the sunlit summer morn,

I know that heaven is up on high,

And on earth are fields of corn.

 

But when a nightingale sings

In the moonlit summer even,

I know not if earth is merely earth,

Only that heaven is heaven.

 

090

 

Who has seen the wind?

Neither I nor you:

But when the leaves hang trembling

The wind is passing thro'.

 

Who has seen the wind?

Neither you nor I:

But when the trees bow down their heads

The wind is passing by.

 

091

 

The horses of the sea

Rear a foaming crest,

But the horses of the land

Serve us the best.

 

The horses of the land

Munch corn and clover,

While the foaming sea-horses

Toss and turn over.

 

092

 

O sailor, come ashore,

What have you brought for me?

Red coral, white coral,

Coral from the sea.

 

I did not dig it from the ground,

Nor pluck it from a tree;

Feeble insects made it

In the stormy sea.

 

  评论这张
 
阅读(322)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017