注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

不列颠罗马之歌  

2016-02-24 10:36:05|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

不列颠罗马之歌

(公元406年)

——第三十个百夫长·篇后诗

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林

熊良銋

 

我父亲的父亲未曾发现,

或许我也永远无暇,

去观瞻如此神圣的地点——

那就是罗马——

 

一切时代,全部艺术,所有雄霸,

诸神和人类共创了辉煌,

城市建筑在最古老的巅峰之下——

开始了争强!

 

为了尽快孕育出新锐,

我们坚定不移地祷告,

罗马三倍猛烈的铁锤——

把奇迹打造。

 

三重铠甲护卫坚强的心,

为了让生命的血液奔流,

世世代代,子子孙孙,

把帝国坚守。

 

远离了故国的七丘山,

提供了许多的爱与服务,

定要抗御家园的灾难,

帝国的火炬!

 

附录:原文

 

 

A British-Roman Song

(AD. 406)

                       —— A Poem after A Centurion of the Thirtieth

 

Written by Rudyard Kipling

             Translated by Liangren Xiong


My father’s father saw it not,

And I, belike, shall never come,

To look on that so-holy spot —

The very Rome —

 

Crowned by all Time, all Art, all Might,

The equal work of Gods and Man —

City beneath whose oldest height

The Race began —

 

Soon to send forth again a brood

Unshakeable, we pray, that clings,

To Rome’s thrice-hammered hardihood —

In arduous things.

 

Strong heart with triple armour bound,

Beat strongly, for thy life-blood runs,

Age after Age, the Empire round —

In us thy Sons,

 

Who, distant from the Seven Hills,

Loving and serving much, require

Thee, Thee to guard ‘gainst home-born ills,

The Imperial Fire!

 

  评论这张
 
阅读(203)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017