注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

唱 歌(一三)  

2016-02-14 14:40:23|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (一三)

【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 

熊良銋 

 

049

 

妈妈摇摇樱桃树,

苏姗捡樱桃果;

那该有多么好玩,

我们多么快乐!

 

一颗给弟弟,一颗给妹妹,

还有两颗给妈妈;

累得浑身热,上前把门敲,

这六颗送给爸爸。

 

050

 

大头针有头却没有头发,

座钟有脸面却没有嘴巴。

缝纫针有眼但是看不见,

苍蝇有箱包不用锁钥链。

跑表可以输不可以赢获,

玉米地泛酒窝却无下颌。

山峰没有大腿却有山脚,

酒杯有长秆却没有根苗。

手表有手却无指头撮合,

皮靴有舌头却不能唱歌。

江河虽无腿脚却会奔驰,

锯条有牙齿但不吃粮食。

白蜡树有钥果从不锁起,

婴孩呱呱啼叫不是公鸡。

 

051

 

蹦跳的青蛙,蹦来让我瞧一瞧,

我不会用棍棒石头敲打你的背:

你的帽子锁花边,身穿绿外套;

再见啦,咱们俩井水不犯河水!

 

磨蹭的蟾蜍,蹭来让我看一看,

这个不起眼的家伙腰曲背弯:

虽然你笨手笨脚,却不会使坏,

你不伤害我,我也不把你伤害!

 

052

 

真纯的雏菊闪亮,

开放在草叶间,

雏菊象星星一样,

傲立在蓝天。

 

附录:原诗

 

Sing-Song  (XIII)

Written by Christina G. Rossetti

Translated by Liangren Xiong

 

049

 

Mother shake the cherry-tree,

Susan catch a cherry;

Oh how funny that will be,

Let's be merry!

 

One for brother, one for sister,

Two for mother more,

Six for father, hot and tired,

Knocking at the door.

 

050

 

A pin has a head, but has no hair;

A clock has a face, but no mouth there;

Needles have eyes, but they cannot see;

A fly has a trunk without lock or key;

A timepiece may lose, but cannot win;

A corn-field dimples without a chin;

A hill has no leg, but has a foot;

A wine-glass a stem, but not a root;

A watch has hands, but no thumb or finger;

A boot has a tongue, but is no singer;

Rivers run, though they have no feet;

A saw has teeth, but it does not eat;

Ash-trees have keys, yet never a lock;

And baby crows, without being a cock.

 

051

 

Hopping frog, hop here and be seen,

I'll not pelt you with stick or stone:

Your cap is laced and your coat is green;

Good bye, we'll let each other alone.

 

Plodding toad, plod here and be looked at,

You the finger of scorn is crooked at:

But though you're lumpish, you're harmless too;

You won't hurt me, and I won't hurt you.

 

052

 

Where innocent bright-eyed daisies are,

With blades of grass between,

Each daisy stands up like a star

Out of a sky of green.

 

  评论这张
 
阅读(316)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017