注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

城市权力和宝座  

2016-02-01 10:58:09|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

城市权力和宝座

——第三十个百夫长·篇首诗

【英】鲁迪亚德·吉卜林

  熊良銋

 

城市权力和宝座,

在时光老人的眼中,

都象那花开花落,

一样匆匆。

然而,新芽绽开,

让新人满心欢喜。

在荒废衰落的国土外,

城市会再度崛起。

 

当令的水仙花,

她从来不曾听说,

去年的酸甜苦辣,

萧条机遇和变革:

却露出傲慢的表情,

和狭隘的目光,

以为她七天的生命,

永远不会凋亡。

 

因此,时光对待万物,

总是一视同仁,

对我们命运的归宿,

如同盲目狂妄的花神:

当我们一旦作古,

就要妥为安葬。

影子对着影子,信服地高呼,

 “看哪,我们的杰作地久天长!”

 

附录:原文

 

Cities and Thrones and Powers

——A Poem before A Centuriom 

Written by Rudyard Kipling

Translated by Liangren Xiong

 

Cities and Thrones and Powers

Stand in Time’s eye,

Almost as long as flowers,

Which daily die:

But, as new buds put forth,

To glad new men,

Out of the spent and unconsidered Earth,

The Cities rise again.

 

This season’s Daffodil,

She never hears,

What change, what chance, what chill,

Cut down last year’s;

But with bold countenance,

And knowledge small,

Esteems her seven days’ continuance

To be perpetual.

 

So Time that is o’er-kind,

To all that be,

Ordains us e’en as blind,

As bold as she:

That in our very death,

And burial sure,

Shadow to shadow, well-persuaded, saith,

’See how our works endure!‘

  评论这张
 
阅读(209)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017