注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

唱 歌(三)  

2016-01-09 11:06:00|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (三)

【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 

熊良銋 

 

009

 

白雪覆盖着原野,

寒气侵袭着农房,

我坐在炉火边,

喝着热羹汤。

 

我的衣服柔软温暖,

一层又加一层。

可怜那些穷孩子,

在野外挨饿受冻。

 

010

 

画眉鸟寒里啼忡忡,

冻死在雪果木丛,

灯心草棺材为他送终。

在青苔旁垒一个坟堆,

为他树一块冰雪丰碑。

 

011

 

我在雪地上挖呀挖,

却不见雪里开花;

我在沙堆上刨呀刨,

依然不见绿荫到。

 

啊,暖风吹拂冰雪融,

雪化冰消百花红;

可是纵有东风八面来,

沙堆上绝无花开。

 

012

 

市花梅子不是梅子;

哑铃无声不是铃子;

团伙的耗子不是老耗;

水手的铁锚不是家猫;

士兵的蛙蛙枪不是青蛙;

船长的木牍更不是棍杈

 

注:木牍,古代用以写字的木简,此处借指原诗中的“航海日志”(log,本义是“原木、棍杈”)。

 

附录:原诗

 

Sing-Song  (III) 

Written by Christina G. Rossetti

Translated by Liangren Xiong

 

009

 

There's snow on the fields,

And cold in the cottage,

While I sit in the chimney nook

Supping hot pottage.

 

My clothes are soft and warm,

Fold upon fold,

But I'm so sorry for the poor

Out in the cold.

 

010

 

Dead in the cold, a song-singing thrush,

Dead at the foot of a snowberry bush,--

Weave him a coffin of rush,

Dig him a grave where the soft mosses grow,

Raise him a tombstone of snow.

 

011

 

I dug and dug amongst the snow,

And thought the flowers would never grow;

I dug and dug amongst the sand,

And still no green thing came to hand.

 

Melt, O snow! the warm winds blow

To thaw the flowers and melt the snow;

But all the winds from every land

Will rear no blossom from the sand.

 

012

 

A city plum is not a plum;

A dumb-bell is no bell, though dumb;

A party rat is not a rat;

A sailor's cat is not a cat;

A soldier's frog is not a frog;

A captain's log is not a log.

 

  评论这张
 
阅读(229)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017