注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

丛林法规  

2016-01-30 16:25:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

丛林法规

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

熊良銋 译

 

 

我把应用于狼群的若干法规译成韵文,因为巴鲁常常哼唱着列举它们,目的是要让你对纷繁复杂的丛林法规有个大致的了解。当然法规还有千千万,但是下述条款足以作为裁决入门的轨范。

 

本法规系丛林法规,象旻天一样古老真实;

守法的狼可能发达,但违法的狼必须赴死。

 

本法规如同缠绕树干的藤蔓,前仰攀后捆绑——

因为狼的力量就是群体,群体的力量就是狼。

 

从头到尾要天天洗;酒可痛饮,但不可太贪;

要记住夜晚用来捕猎,别忘记白天抓紧睡眠。

 

豺狗可以追随老虎,可是当你的胡须长时,崽子,

必须记住,狼是猎手——出去自己给自己猎食。

 

与丛林大王——虎、豹、熊——和平共处;

别打扰沉默的哈蒂,勿嘲弄窝里的野猪。

 

如果狼群与狼群在丛林里狭路相逢,谁也不肯把头调,

那就卧倒,等头领讲话——话讲得公正才能凑效。

 

你若要同狼群中的一员相斗,走远单独与他拼搏,

以免其他的卷入争端,狼群被战祸削弱。

 

狼窝是狼的庇护,狼把它营造成自己的家,

就连头狼也不可入内,会议也不许管辖。

 

狼窝是狼的庇护,但如果他挖得太惹眼,

会议要发出统领,责成他加以改变。

 

如果你在午夜以前捕杀,保持沉默,不要喊醒了森林,

以免把野鹿从庄稼地里吓跑,弟兄们空着肚子难以搜寻。

 

你们可以为自己,为配偶为崽子捕杀,如果他们需要,你们也能;

然而不可为取乐捕杀,更不能大量杀人

 

假如你从弱者手中抢夺了猎物,不要洋洋得意地独吞;

群体权是最卑贱的权利,所以给他把头和皮留存。

 

群体的猎获物是群体的肉。它在哪儿就在哪儿把它吃掉;

谁也不许把那块肉带回窝,否则他就死路一条。

 

狼的猎获物是狼的肉,可以由他自行处理;

狼群不可吃掉那块猎物,除非获得他的允许。

 

崽权是一岁幼崽的权利。狼群的全体都要尊重,

猎手吃过后要让他吃饱,谁也不可拒绝提供。

 

窝权就是母亲的权利。一年到头她都可享用,

每个猎获物都得分一块给她的一窝崽子,谁也不可拒绝提供。

 

洞权就是父亲的权利,——自己捕猎,也为了自己:

他不接受狼群的一切招唤;裁判他的只有会议。

 

因为他的铁爪和控制,因为他的年纪和智慧,

如果法规未做明确规定,头狼的话就是法规。

 

以上就是莽林法规,法规真是汗牛充栋;

然而法规的头和脚,法规的腰和背就是——服从!

 

附录:原文

The Law of the Jungle

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Just to give you an idea of the immense variety of the Jungle Law, I have translated into verse (Baloo always recited them in a sort of sing-song) a few of the laws that apply to the wolves. There are, of course, hundreds and hundreds more, but these will do for specimens of the simpler rulings.

 

Now this is the Law of the Jungle — as old and as true as the sky;

And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.

 

As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back —

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

 

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;

And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.

 

The jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,

Remember the Wolf is a hunter — go forth and get food of thine own.

 

Keep peace with the Lords of the Jungle — the Tiger, the Panther, the Bear;

And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.

 

When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,

Lie down till the leaders have spoken — it may be fair words shall prevail.

 

When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,

Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.

 

The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,

Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.

 

The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,

The Council shall send him a message, and so he shall change it again.

 

If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,

Lest ye frighten the deer from the crops, and the brothers go empty away.

 

Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;

But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill man!

 

If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;

Pack–Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.

 

The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;

And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.

 

The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will,

But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.

 

Cub–Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim

Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.

 

Lair–Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim

One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.

 

Cave–Right is the right of the Father — to hunt by himself for his own.

He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.

 

Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,

In all that the Law leaveth open, the word of the Head Wolf is Law.

 

Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;

But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is — Obey!

 

  评论这张
 
阅读(233)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017