注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

恐惧是怎么来的  

2016-01-28 15:20:31|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

恐惧是怎么来的

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

熊良銋 译

 

小河水退缩,池塘水干,

你和我,应该结成伙伴;

口渴耳燥,浑身是尘土,

在岸边你推我搡乱呼呼;

 

干旱的恐惧吓坏了大家,

不敢动放弃了追踪猎杀。

幼鹿在母鹿的身后窥看:

瘦狼一样吓得魂飞魄散,

 

高大的雄鹿愤愤看真凶,

尖牙撕裂他父亲的喉咙。

池塘水收缩,小河水干,

你和我,应该结成伙伴,

只待乌云翻滚大雨倾泻,

破除我们的水约好捕猎。

 

附录:原文


How Fear Came

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

The stream is shrunk — the pool is dry,

And we be comrades, thou and I;

With fevered jowl and dusty flank

Each jostling each along the bank;

 

And by one drouthy fear made still,

Forgoing thought of quest or kill.

Now ‘neath his dam the fawn may see,

The lean Pack-wolf as cowed as he,

 

And the tall buck, unflinching, note

The fangs that tore his father’s throat.

The pools are shrunk — the streams are dry,

And we be playmates, thou and I,

Till yonder cloud — Good Hunting! — loose

The rain that breaks our Water Truce.

  评论这张
 
阅读(255)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017