注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

莉基-蒂基-塔维  

2016-01-24 10:50:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

莉基-蒂基-塔维

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

熊良銋 译

 

在他走进得那个洞里面,

红眼睛对着皱皮肤呼唤。

听小小的红眼睛在咕噜:

“纳格,来和死亡跳舞!”

 

眼盯着眼,头顶着头,

纳格,跟上舞拍转悠。

死去一个,舞蹈就结束,

纳格,你想怎舞就怎舞。

 

一招一式,翻滚旋扭合,

快逃去藏起来吧,纳格。

哈!蒙面的死神没击中,

纳格,大难临头天不容。

 

Rikki-Tikki-Tavi

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

At the hole where he went in

Red-Eye called to Wrinkle-Skin.

Hear what little Red-Eye saith:

“Nag, come up and dance with death!”

 

Eye to eye and head to head,

(Keep the measure, Nag.)

This shall end when one is dead;

(At thy pleasure, Nag.)

 

Turn for turn and twist for twist —

(Run and hide thee, Nag.)

Hah! The hooded Death has missed!

(Woe betide thee, Nag!)

 

  评论这张
 
阅读(298)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017