注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

巴鲁的座右铭  

2016-01-23 14:55:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

巴鲁的座右铭

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

熊良銋 译

 

豹子以他的斑点为喜乐:水牛以他的犄角而自豪。

要守规则,猎手的力量只有那光溜溜的兽皮知道。

如果你发现,小牛仔能把你抛起,浓眉黑鹿能把你触伤;

你不必停下工作向我们通报。我们在十季前就已知其详。

不要欺压陌生人娃,而要把他们当成姐妹兄弟来接近,

因为即使他们又矮又胖,也许那大熊就是他们的母亲。

“我是多么与众不同!”人娃说,醉心于自己的初战成果;

但是丛林浩莽,人娃还小。要他静下心来,让他多多思索。

 

Maxims of Baloo

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo’s pride.

Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.

If ye find that the Bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore;

Ye need not stop work to inform us. We knew it ten seasons before.

Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother,

For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother.

“There is none like to me!” says the Cub in the pride of his earliest kill;

But the jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still.

 

  评论这张
 
阅读(308)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017