注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

唱 歌(七)  

2016-01-15 11:25:14|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (七)

【英】克里斯蒂娜·罗塞蒂 

熊良銋 

 

025

 

如果只下雨不出太阳,

就没有虹霓跨过山巅。

如果只出太阳无雨降,

也不可能有彩虹悬天。

 

026

 

啊,春风,你去哪里来,

吹得这么欢快?

许是去了紫罗兰花园,

花儿在你足下盛开。

 

金银花在等候,

盼望夏天和热情。

紫罗兰却在春寒料峭中,

把草坪装点得如此温馨。

 

027

 

棕精灵布朗妮,请放下牛奶,

丝绸一样光滑,天鹅绒一样白;

新鲜如露珠,纯洁象雪花一样:

因为我知道,在九轮花绽放的地方,

你总有一个九轮花环戴佩,

散发出与你的气息一样的香味。

 

028

 

河岸上,草青青,

小羊羔是个玩皮精;

毛毛姐,毛毛哥,

拳打脚踢蹦蹦跳;

妈妈旁观乐呵呵,

乐得连声咩咩叫。

 

 

附录:原诗

 

Sing-Song  (VII)

Written by Christina G. Rossetti

Translated by Liangren Xiong

 

025

 

If all were rain and never sun,

No bow could span the hill;

If all were sun and never rain,

There'd be no rainbow still.

 

026

 

O wind, where have you been,

That you blow so sweet?

Among the violets

Which blossom at your feet.

The honeysuckle waits

For Summer and for heat.

But violets in the chilly Spring

Make the turf so sweet.

 

027

 

Brownie, Brownie, let down your milk

White as swansdown and smooth as silk,

Fresh as dew and pure as snow:

For I know where the cowslips blow,

And you shall have a cowslip wreath

No sweeter scented than your breath.

 

028

 

On the grassy banks

Lambkins at their pranks;

Woolly sisters, woolly brothers

Jumping off their feet

While their woolly mothers

Watch by them and bleat.

  评论这张
 
阅读(163)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017