注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

山 风  

2015-10-31 15:45:10|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【英】阿·阿·米尔恩 著

熊良銋 译

 

无人能告诉我,

也没有人知道——

风从哪里来,

风往何处跑。

 

它从某处飞来,

快速飞尽其所能。

我不能赶上它,

即使我跑步也难。

 

但是我若不把,

风筝上的线抓紧;

风筝会随风飘去,

一日一夜整。

 

不管它飘到哪里,

只要我找到它;

我就会知道这风,

也已经去了那里。

 

所以我能断定,

风去的地方;

但风从哪里来,

没有人知晓。

 

Wind on the Hill

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

No one can tell me

Nobody knows,

Where the wind comes from,

Where the wind goes.

 

It's flying from somewhere

As fast as it can,

I couldn't keep up with it

Not if I ran.

 

But if I stopped holding

The string of my kite,

It would blow wihth the wind

For a day and a night.

 

And then when I found it,

Wherever it blew,

I should know that the wind

Had been going there too.

 

So then I could tell them

Where the wind goes...

But where the wind comes from

Nobody knows.

 

  评论这张
 
阅读(131)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017