注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

希拉里国王和乞丐  

2015-10-18 16:29:36|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

希拉里国王和乞丐

 

【英】阿·阿·米尔恩 著

熊良銋 译

 

圣诞节,讲故事,

善良大帝希拉里。

这个故事很感人,

我想本该更动听。

若有人,愿意做,

把它改写成诗歌。

因无更大学问家,

我就尽力完成它。

 

善良国王希拉里,

开口就对权臣讲——

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬——

“跑步前去便门看,

快点快点再快点。

跑到便门瞧一瞧,

看谁在把宫门敲。

 

可能是个有钱人,

来自阿拉伯海滨;

给我带来孔雀耍,

还有翡翠和象牙。

来者可能是穷汉,

旅途劳累又疲倦;

给我带来柑橘果,

放进袜子送给我。”

 

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬。

哈哈大笑忒放肆:

“实话臣对陛下讲,

自从陛下登基起,

臣惯行走不跑步,

决不永不从来不。”

 

善良国王希拉里,

开口又对权臣讲——

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬——

“行走前去边门看,

快点快点再快点。

走到边门瞧一瞧,

看谁在把宫门敲。

 

可能是位老船长,

鹰勾鼻子胡须长;

给我带来赤砂金,

还有檀木香味品。

来者可能是帮工,

无忧无虑口哨响;

给我带来糖李果,

放进袜子呈给我。”

 

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬。

哈哈大笑忒放肆:

 “微臣四岁始进宫,

侍候陛下年复年。

臣只开窗不开门,

不行不行永不行。”

 

善良国王希拉里,

开口又对权臣讲——

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬——

“快把窗户去打开,

快去快去莫徘徊。

打开窗户瞧一瞧,

看谁在把窗户敲。

 

可能是位小丫鬟,

面颊红润酒窝甜;

她由淑女所指派,

带给我问候关爱。

来人可能是孩童,

低声嗒嗒忧忡忡;

给我带来大粒榛,

放进袜子解我闷。”

 

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬。

哈哈大笑忒放肆:

“侍候陛下轻生死,

臣是柱国非间谍,

窗棂偷窥我不干,

不干不干绝不干。”

 

善良国王希拉里,

且对权臣另眼量——

大相国,威洛比,

一贯趾高又气扬——

大相国,架子大,

国王不再理睬他;

亲到侧门察实情,

看是谁在敲不停。

 

来者不是大富翁,

阿拉伯人会经商;

也不是位老船长,

蓝眼睛饱经风霜;

更不是娇小丫鬟,

由淑女派来问安;

却原来是个乞丐,

带只红袜子发呆。

 

善良国王希拉里,

上下打量乞丐身;

再三对他笑不已,

又让乞丐左右转:

“体格强,胳膊壮;

来把相国扔出去,

你来接替他职务。”

 

圣诞节,讲故事,

善良大帝希拉里。

老大娘,论道德,

两层寓意须牢记。

第一命运不可靠,

凡事都要自己做。

纵为国王也一样。

第二也可这么说,

但不完全明智地,

双腿穿只红袜子,

乞丐无疑有一天,

会成一位栋梁材。

 

King Hilary and the Beggarman

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

Of Hilary the Great and Good

They tell a tale at Christmas time

I 've often thought the story would

Be prettier but just as good

If almost anybody should

Translate it into rime.

So I have done the best I can

For lack of some more learned man.

 

Good King Hilary

Said to his Chancellor

(Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor:

"Run to the wicket-gate

Quickly, quickly,

Run to the wicket-gate

And see who is knocking.

 

It may be a rich man,

Sea-borne from Araby,

Bringing me peacocks,

Emeralds and ivory;

It may be a poor man,

Travel-worn and weary,

Briging me oranges

To put in my stocking."

 

Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor

Laughed both loud and free:*

"I've served Your Majesty, man to man,

Since first Your Majesty's reign began,

And I've often walked, but I never, never ran,

Never, never, never," quoth he.

 

Good King Hilary

Said to his Chancellor

(Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor):

Walk to the wicket-gate

Quickly, quickly,

Walk to the wicket-gate

And see who is knocking.

 

It may be a captain,

Hawk-nosed, bearded,

Bringing me gold-dust,

Spices, and sandalwood:

It may be a scullion,

Care-free, whisting,

Bringing me sugar-plums

To put in my stocking."

 

Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor

Laughed both loud and free:

"I've served in the Palace since i was four,

And I'll serve in the Palace a-many years more,

And I've opened a window, but never a door,

Never, never, never," quoth he.

 

Good King Hilary

Said to his Chancellor

(Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor):

"Open the window

Quickly, quickly,

Open the window

And see who is knocking.

 

It may bee a waiting-maid,

Apple-cheeked, dimpled,

Sent by her mistress

To bring me greeting;

It may be children,

Anoxious, whispering,

Bringing me cobnuts,

To put in my stocking."

 

Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor

Laughed both loud and free:

"I'll serve Your Majesty till I die –

As Lord Chancellor, not as spy

To peep from lattices; no, not I,

Never, never, never," quoth he.

 

Good King Hilary

Looked at his Chancellor

(Proud Lord Willoughby,

Lord High Chancellor):

He said no word

To his stiff-set Chancellor,

But ran to the wicket-gate

To see who was knocking.

 

He found no rich man,

Trading from Araby;

He found no captain,

Blue-eyed, weather-tanned;

He found no waiting-maid,

Sent by her mistress;

But only a beggarman

With one red stocking.

 

Good King Hilary

Looked at the beggarman,

And laughed him three times three;

And he turned that beggarman round about:

"Your thews are strong, and your arm is stout;

Come, throw me a Lord High Chancellor out

And take his place," quoth he.

 

Of Hilary the Good and Great

Old wives at Christmas time relate

This tale, which points, at any rate,

Two morals on the way.

The first: "Whatever Fortune brings,

Don't be afraid of doing things."

(Especially, of course, for Kings.)

It also seems to say

(But not so wisely): "He who begs

With one red stocking on his legs

Will be, as sure as eggs are eggs,

A Chancellor some day."

  评论这张
 
阅读(236)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017