注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

皇上的顺口溜  

2015-09-01 12:30:39|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

皇上的顺口溜

 

【英】阿·阿·米尔恩 著

熊良銋 译

 

秘鲁国王,

也就是皇上。

他有几句顺口溜,

很有益,要记住。

若有生人走过来,

他感到拘束口难开;

或是问他几点钟,

他的钟表不行动;

或若他疏忽大意,

跌进一口水井里;

或他滑冰有点慌,

摔倒坐到帽子上;

或是稀饭已冰冷,

这才有人说一声:

早餐已备齐,皇上请!

诸如此类事,伤透脑筋!

 

哦,无论在何时,

一旦皇上发脾气;

或者他闷闷不乐,

他总要嘀咕唸叨,

他那怪异的顺口溜,

直到他恢复镇定才罢休:

 

  “八八六十四,

  得数再乘七。

  运算完成后,

  进一无他求,

  再减十一收。

  九九八十一,

  乘三再试试。

  得数如有多,

  进四莫蹉跎,

  及时把茶喝。”

 

同理,无论在何时,

比如皇后洗盔甲,

她却记不得,

该用什么浆;

或者五月他生日,

碰上个日子真糟糕——

像是冬月阴雨绵,

又像三月西风紧;

或者,当他签名时,

正好遇到连连打嗝,

还坐在那儿,

摆出英明伟大的样子;

或者皇后一声咳嗽,

他的皇冠滚落在地,

他弯腰去拾时,

一支钢笔的又掉了

 

因此,无论在何时,

一旦皇上发脾气;

或者他进退两难特难堪,

他总要嘀咕叨唸,

他那怪异的顺口溜,

直到他感觉新鲜才罢休:

 

  “八八八十一,

  得数再乘七。

  得数如有多,

  进四莫蹉跎,

  再减十一收。

  九九六十四,

  乘三再试试。

  运算完成后,

  进一无他求,

  及时把茶喝。”

 

The Emperor’s Rhyme

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

The King of Peru

(Who was Emperor too)

Had a sort of a rhyme

Which was useful to know,

If he felt very shy

When a stranger came by,

Or they asked him the time

When his watch didn’t go;

Or supposing he fell

(By mistake) down a well,

Or he rumbled when skating

And sat on his hat,

Or perhaps wasn’t told,

Till his porridge was cold,

That his breakfast was waiting—

Or something like that;

Oh, whenever the Emperor

Got into a temper, or

Felt himself sulky or sad,

He would murmur and murmur,,

Until he felt firmer,

This curious rhyme which he had:

 

“Eight eights are sixty-four

Multiply by seven.

When it’s done,

Carry one

And take away eleven.

Nine nines are eighty one

Multiply by three

If it’s more

Carry four

And then it’s time for tea.”

 

So whenever the Queen

Took his armour to clean

And didn’t remember

To use any starch.

Or his birthday, in May,

Was a Horrible day,

Being wet as November

And windy as March.

Or when sitting in state

With the wise and the great

He happened to hiccup

When signing his name.

Or The Queen gave a cough

When his crown tumbled off

As he bent down to pick up

A pen for the same.

So whenever the Emperor

Got into a temper or

Felt himself awkward or shy,

He would whisper and whisper

Until he felt crisper

This odd little rhyme to the sky.

 

“Eight eights are eighty one

Multiply by seven.

If it’s more

carry four

and take away eleven.

Nine nines are sixty-four

Multiply by three

When it’s done

carry one

and then it’s time for tea.”

 

  评论这张
 
阅读(156)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017