注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

今昔布赖恩·勃特尼爵士  

2015-08-06 13:20:24|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

今昔布赖恩·勃特尼爵士

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

布赖恩爵士有把战斧,双刃很大;

他到村民中去,在他们头顶乱舞。

在周三和周六,大多数是在周六,

他走遍所有村舍,说话无礼粗鲁:

 

我是布赖恩爵士!--

就是爵士布赖恩!--

布赖恩爵士和雄狮一样无畏——

小心我的家伙这个这样拿

 

布赖恩爵士有双马靴,马刺很大,

这是一双格斗马靴,他特别喜爱。

在周二和周五,借口让街容整洁,

他聚拢行人,把他们往水池里踹。

 

“我是爵士布赖恩!”(嘶不喇稀

“就是布赖恩爵士!”(嘶不啰稀

“布赖恩爵士和雄狮一样勇猛——

还有没有人要下去洗一洗?”

 

一天早晨布赖恩醒来,没找到战斧;

他穿上另一双马靴,照常横行村中。

他刚走百十步,突然街上挤满了人,

村民们围着他,欢呼声饱含着讥讽。

 

“你是布赖恩爵士?明摆着的!

真是爵士布莱恩?哎呀,我的天!

布赖恩爵士真象雄狮一样胆大?

太高兴了,又在这里与你见面!”

 

布赖恩去闲逛,失足落水绊浮萍;

人们拉他上岸弄干水,头顶嗡嗡响,

帮他穿好马裤,把他抛进清水渠,

又推到渠口下冲洗,人们这样对他讲:

 

“你是布赖恩爵士——别开玩笑,

正是爵士布赖恩——别痛哭流泪;

布赖恩爵士像雄狮一样坚强——

爵士布赖恩,雄狮,再会!”

 

布赖恩爵士挣扎着回家,砍碎战斧,

爵士拿起格斗马靴,并付之一炬。

现在他没有了马刺,完全变了样,

是布·勃特尼先生行走在乡村处处。

 

“我是布赖恩爵士吗?哦,不是了

我是爵士布赖恩吗?他是什么人?

鄙人没有头衔,我是勃特尼——

普普通通·特尼先生。”

 

Bad Sir Brian Botany

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

Sir Brian had a battleaxe with great big knobs on.

He went among the villagers and blipped them on the head.

On Wednesday and on Saturday, but mostly on the latter day,

He called on all the cottages, and this is what he said:

 

"I am Sir Brian!" (ting-ling!)

"I am Sir Brian!" (rat-tat!)

"I am Sir Brian, as bold as a lion!

"Take that!and that and that!"

 

Sir Brian had a pair of boots with great big spurs on;.

A fighting pair of which he was particularly fond.

On Tuesday and on Friday, just to make the street look tidy,

He'd collect the passing villagers and kick them in the pond.

 

"I am Sir Brian!" (sper-lash!)

"I am Sir Brian!" (sper-losh!)

"I am Sir Brian, as bold as a Lion!

Is anyone else for a wash?"

 

Sir Brian woke one morning, and he couldn't find his battleaxe;

He walked into the village in his second pair of boots.

He had gone a hundred paces, when the street was full of faces,

And the villagers were round him with ironical salutes.

 

"You are Sir Brian? Indeed!.

"You are Sir Brian? Dear, dear!

"You are Sir Brian, as bold as a lion?

Delighted to meet you here!"

 

Sir Brian went a journey, and he found a lot of duckweed.

They pulled him out and dried him, and they blipped him on the head.

They took him by the breeches, and they hurled him into ditches,

And they pushed him under waterfalls, and this is what they said:

 

"You are Sir Brian -- don't laugh,

"You are Sir Brian -- don't cry;

"You are Sir Brian, as bold as a lion --

Sir Brian, the Lion, goodbye!"

 

Sir Brian struggled home again, and chopped up his battleaxe.

Sir Brian took his fighting boots, and threw them in the fire.

He is quite a different person now he hasn't got his spurs on,

And he goes about the village as B. Botany, Esquire.

 

"I am Sir Brian? Oh, no!

I am Sir Brian? Who's he?

I haven't any title, I'm Botany;

Plain Mr. Botany (B.)"

 

  评论这张
 
阅读(220)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017