注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

侵 客  

2015-08-03 16:15:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

金黄色的樱草花丛

漫不经心地点缀林中。

白头翁一簇又一簇

皎如积雪映衬着林木。

紫罗兰已黄遮素掩

野风信子蓝得更堪怜。

 

林间小径狭如地毯

樱草花列队站两边。

阳光下牛群踩着自己的影子,

接二连三个地信步走来。

呼吸着清晨的生态氧,

让林间空气更芬芳。

 

侵客们一波接一波,

遵从时令物候,专诚执着,

默默到来……悄悄陨落。

 

整个小林子宁身静气,

仿佛要这样等待奇迹。

画眉在紫杉上站哨观摩,

长长的队伍缓慢通过。

直到画眉鸟翘起黄喙,

低声报告那行列已经消退……

于是整个林子又开始哼唱,

哼着晨曲把春天颂扬。

 

The Invaders

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

In careless patches through the wood
The clumps of yellow primrose stood,
And sheets of white anemones,
Like driven snow against the trees,
Had covered up the violet,
But left the blue-bell bluer yet.

Along the narrow carpet ride,
With primroses on either side,
Between their shadows and the sun,
The cows came slowly, one by one,
Breathing the
early morning air
And leaving it still sweeter there.


And one by one, intent upon
Their purposes, they followed on
In ordered silence ... and were gone.

But all the little wood was still,
As if it waited so, until
Some blackbird on an outpost yew,
Watching the slow procession through,
Lifted his yellow beak at last
To whistle that the line had passed ....
Then all the wood began to sing
I
ts morning anthem to the spring.

 

  评论这张
 
阅读(254)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017