注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

咱 俩  

2015-08-26 11:18:41|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

咱 俩

 

【英】阿·阿·米尔恩 著

熊良銋 译

 

我到哪里,那里总有阿普,

阿普总是和我在一起。

凡我做的事,他也要做,

“今天你要去哪儿?”阿普说:

“嘿,这就奇怪了,当然我也去。

“咱们一起去,”阿普他说。

“咱们一起去,”阿普说。

 

“十一的二倍是多少?”我问阿普。

(“什么二倍?”阿普对我说。

“我想得数应该是二十二。”

“正和我自己想的一样,”阿普说。

“这道算术题可不容易,

但就那么回事,” 阿普他说,

“就是那么一回事,”阿普说。

 

“我们去找龙鱼玩,”我对阿普说。

“好的,那我们(走),”阿普说。

我们过河时,发现了几只。

“对,那些就是飞龙,”阿普说。

“我一看那铁嘴,我就知道,

他们就是这样,” 阿普他说,

“他们就是这样,”阿普说。

 

“我们来吓唬飞龙,”我对阿普说。

“很好,”阿普对我说。

“我是不怕的,”我对阿普说。

我抓住阿普的手爪大声喊“嘘!

傻乎乎的老飞龙!”于是它们飞走了。

“我没有怕过,”阿普说,

“和你在一起,我从来不害怕。”

 

瞧,我和阿普总是在一起,

我在哪儿,那儿总是有阿普。

“我该做什么呢?”我对阿普说,

“如果不是为了你,”阿普说:“真的,

为了你一人就不好玩,但是俩,

就能联合起来,” 阿普他说,

“事情就是这样。”阿普说。

 

                              Us Two

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

 

              Where I am, there’s always Pooh,

                            Pooh and I are always together.

              Whatever I do, he wants to do,

              “Where are you going today?” says Pooh:

              “Well, that’s very odd ‘cos I was too.

              Let’s go together,” says Pooh, says he.

              “Let’s go together,” says Pooh.

 

                            “What’s twice eleven?” I said to Pooh.

                            (“Twice what?” said Pooh to Me)

                            “I think it ought to be twenty-two.”

                            “Just that I think myself,” said Pooh.

                            “It wasn’t an easy sum to do.

                             But that’s what it is,” said Pooh, said he.

                            “That’s what it is,” said Pooh.

 

                            “Let’s look for dragons,” I said to Pooh.

                            “Yes, let’s” said Pooh to Me.

                            We crossed the river and found a few—

                            “Yesthose are dragons all right,” said Pooh.

                            “As so as, I saw their beaks I knew.

                            That’s what they are,” said Pooh, said he.

                            “That’s what they are,” said Pooh.

 

                            “Let’s frighten the dragons,” I said to Pooh.

                            “That’s right,” said Pooh to Me.

                            “I’m not afraid,” I said to Pooh,

                            And I held his paw and shouted “Shoo

                            Silly old dragons!”—and off they flew.

                            “I wasn’t afraid,” said Pooh, said he,

                            “I’m never afraid with you.”

 

                            So wherever I am, there’s always Pooh,

                            There’s always Pooh and Me.

                            “What would I do?” I said to Pooh,

                            “If it wasn’t for you,” and Pooh said: “True,

                            It isn’t much fun for you one, but two

                            Can stick together,” says Pooh, says he.

                            “That’s how it is,” says Pooh.

 

  评论这张
 
阅读(222)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017