注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

睡 莲  

2015-07-07 11:38:27|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

                               睡

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

睡莲在水中央,

来回浮荡,

在闪闪涟漪间摇摆,

碧波躺在莲叶上自由自在。

微风舞弄着她的身姿,

谁愿带她去自由飞驰?

我愿意!我愿意!

请别动!屏住气!

碧波躺在莲叶上睡得正香,

风儿来了,匆忙袭来,

朝着水上的睡莲。

惠风悄悄地把她弄醒。

谁愿带她去享受安宁?

她粲然一笑悄然溜开,

从水上的睡莲中间。

等一!等一

太晚!太晚

只有睡莲在水中,

来回漂动,

沉浸在,沉浸在,

沉浸在闪闪涟漪间。

 

Water-Liles

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

                                   Where the water-lilies go

                                   To and fro,
                            Rocking in the ripples of the water,
                            Lazy on a leaf lies the Lake King's daughter,
                           And the faint winds shake her.
                           Who will come and take her?
                           I will! I will!
                           Keep still! Keep still!
                           Sleeping on a leaf lies the Lake King's daughter...
                           Then the wind comes skipping
                           To the lillies on the water;
                           And the kind winds wake her.
                           Now who will take her?
                           With a laugh she is slipping
                           Through the lilies on the water.
                            Wait! Wait!
                            Too late, too late!
                            Only the water-lilies go
                             To and fro,
                             Dipping, dipping,
                             To the ripples of the water.

 

  评论这张
 
阅读(286)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017