注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

集市广场  

2015-07-05 11:43:53|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

              集市广场

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

我有一枚便士,

一枚崭新的便士,

拿着这枚便士,

我去到集市广场。

我想要一只兔子,

一只棕色小兔子,

我去寻找小兔子,

找遍了每个地方。

 

我去了货摊,只卖甜薰衣草。

“只要一便士,买把薰衣草!”

“你有兔子吗?我不要薰衣草,”

他们没有兔子,别处也一样。

 

我有一枚便士,

我还有一枚便士,

拿着这两枚便士,

我去到集市广场。

我想要一只兔子,

一只小宝宝兔子,

我去寻找小兔子,

找遍了每个地方。

 

我去了货摊,只卖鲜鲭鱼。

“快快两便士,买条鲜鲭鱼!

“你有兔子吗?我不要鲭鱼。”

他们没有兔子,别处也一样。

 

我找到一枚六便士,

一枚小小的白色六便士,

手里拿着这枚便士,

我去到集市广场。

我要买只小兔子,

我的确喜欢兔子,

我去寻找小兔子,

找遍了每个地方。

 

我去了货摊,只卖精品锅。

“快快六便士,买只平底锅!”

“有兔子卖吗?我有两只锅。”

他们没有兔子,别处也一样

 

我有松饼,

我不要松饼,

所以我没有

去集市广场。

我步行到了公共乐园,

公共乐园古色古香,

我看到许多小白兔,

到处都有兔子奔忙!

 

我很遗憾,有的人只卖精品锅,

我很遗憾,有的人只卖鲜鲭鱼,

我很遗憾,有的人只卖甜薰衣草,

他们不卖兔子,处处都没有。

 

Market Square

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

I had a penny,

A bright new penny,

I took my penny

To the market square.

I wanted a rabbit,

A little brown rabbit,

And I looked for a rabbit

Most everywhere.


               For I went to the stall where they sold sweet lavender

                              ("Only a penny for a bunch of lavender!").
               "Have you got a rabbit, 'cos I don't want lavender?"
               But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.


               I had a penny,
               And I had another penny,
               I took my pennies
               To the market square.
               I did want a rabbit,
               A little baby rabbit,
               And I looked for rabbits
               'Most everywhere.


               And I went to the stall where they sold fresh mackerel
               ("Now then! Tuppence for a fresh-caught mackerel!").
               "Have you got a rabbit, 'cos I don't like mackerel?"
               But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.


               I found a sixpence,
               A little white sixpence.
               I took it in my hand

                              To the market square.
               I was buying my rabbit
               I do like rabbits),
               And I looked for my rabbit
               'Most everywhere.


               So I went to the stall where they sold fine saucepans
               ("Walk up, walk up, sixpence for a saucepan!").
               "Could I have a rabbit, 'cos we've got two saucepans?"
               But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.


               I had nuffin',
               No, I hadn't got nuffin',
               So I didn't go down
               To the market square;
               But I walked on the common,
               The old-gold common...
               And I saw little rabbits
               'Most everywhere!


               So I'm sorry for the people who sell fine saucepans,
               I'm sorry for the people who sell fresh mackerel,
               I'm sorry for the people who sell sweet lavender,
               'Cos they haven't got a rabbit, not anywhere there!

 

  评论这张
 
阅读(105)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017