注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

骑士和淑女  

2015-07-25 11:05:22|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

骑士和淑女

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

在一本旧画册里面,

有一幅我特喜欢。

骑士和随从们策马跑到,

悬崖古镇的鹅卵石街道。

而岩屋下的淑女们,

挥动最华丽的纱巾。

或傲慢一笑,抛出信物……

可那是中世纪的风情图。

现在这类故事不会再发生;

但当我仰望远山时也可能,

那里的夜幕衬着碧草蓝天,

枞树儿对对双双勇往直前。

我很惊诧是否真能看见,

一位闪光的骑士,突然

从蓝天上飞旋到人间——

恰似在很久很久以前,

发生过的传奇绝代双骄……

我有可能,你决不会知晓。

 

Knight and Ladies

 

Written by A. A. Milne

Translated by L. R. Xiong

 

There is in my old picture-book
A page at which I like to look,
Where knights and squires come riding down
The cobbles of some steep old town,
And ladies from beneath the eaves
Flutter their bravest handkerchiefs,
Or, smiling proudly, toss down gages....
But that was in the Middle Ages.
It wouldn't happen now; but still,
Whenever I look up the hill
Where, dark against the green and blue,
The firs come marching, two by two,
I wonder if perhaps I
might

See suddenly a shining knight
Winding his way from blue to green --
Exactly as it would have been
Those many, many years ago....

Perhaps I might. You never know.

  评论这张
 
阅读(90)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017