【英】阿·阿·米尔恩 著
熊良銋 译
如果我有一只船,
我会驾着这船儿,
我会驾着这船儿
远航过东海。
径直去海滩,雷鸣惊涛翻,
碧波海上卷,白浪天底悬。
轰隆隆!轰隆隆!
统统拍打在,明媚沙滩上。
于是我下船,登岸览风光,
陡峭白砂丘,攀爬喜洋洋。
然后向大树爬过去,
那六棵高大椰子树,
兀立在峭壁翠冠上。
双手和双膝使劲,
朝着椰子树挺进,
面贴着峭壁,滚石要提防。
爬呀爬着上,惊险又艰难,
碎石在散落,险处须拐弯。
绕过山脊梁,
越过圆石冈,
爬到岩顶,六棵树兀立的地方。
我该在那儿躺下休息,
手托下巴,凝视端详,
眼底沙滩上银光缭乱。
深海绿波间漩涡涌翻,
灰濛濛的烟雾笼罩远方,
在那里大海上升到天际……
懒散观大海,我自言自语:
“独拥这世界,舍我世上无。”
The Island
Written by A. A. Milne
Translated by L. R. Xiong
If I had a ship,
I'd sail my ship
I'd sail my ship
Through Eastern seas;
Down to a beach where the slow waves thunder -
The green curls over and the white falls under -
Boom! Boom! Boom!
On the sun-bright sand.
Then I'd leave my ship and I'd land,
And climb the steep white sand,
And climb to the trees
The six dark trees,
The coco-nut trees on the cliff's green crown -
Hands and knees
To the coco-nut trees,
Face to the cliff as the stones patter down,
Up, up, up, staggering, stumbling,
Round the corner where the rock is crumbling,
Round this shoulder,
Over this boulder,
Up to the top where the six trees stand....
And there I would rest, and lie,
My chin in my hands, and gaze
At the dazzle of the sand below,
And the green waves curling slow,
And the grey-blue distant haze
Where the sea goes up to the sky....
And I'd say to myself as I looked so lazily down at the sea:
"There's nobody else in the world, and the world was made for me."
评论