注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

写在我们动笔之前  

2015-06-24 13:56:42|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

写在我们动笔之前

——我们小小年纪·前言

 

【英】··米尔恩

熊良銋 译

 

我曾经打算,可现在改变主意了,在每首诗的前面加些注释,象威廉·沃兹华斯先生那样。每当他产生写诗的念头时,他总喜欢告诉读者,他的写诗地点,与他一起散步的某某友人,以及他自己的想法。你将会发现这儿有几行关于天鹅的诗,如果你读到那儿了的话,我原本该在注释里说明,克里斯多夫·罗宾在早上喂了天鹅,正是他给天鹅取名叫“阿普”。对于一只天鹅来说,这是一个挺不错的名字。因为,如果你召唤他,他不过来,而这正是天鹅擅长的伎俩。这时,你可以假装只在喊“阿普——”,以表明你并不很想见他。对了,我早就该告诉你的,每天下午有六条母牛下山来,要到天鹅阿普的湖里饮水。她们到来时,肯定要长喊一声“呣——”的。所以刚巧有一天,我和友人克里斯多夫·罗宾一起散步时,我就暗自思忖:“呣字和阿普的普字押韵。难道许多诗不都是那样写出来的吗?”好啦,从那以后,我就开始考虑那只天鹅在湖上游泳时的情景。起初我觉得他取名阿普是多么幸运!往后我渐渐淡忘了……再以后,写出来的诗就和我想写的不大一样了……我现在所能说的只是,如果没有克里斯多夫·罗宾,我绝对写不出这样的诗来。真的,这也是我对其它的诗所能说的话。因此,这些诗能够结集出版,一起流传。因为他们都是克里斯多夫·罗宾的朋友。如果因为这一篇不同于上一篇而删掉了,我就必须因为那一篇不同于下一篇也要删掉。那样对于他们来说就太扫兴了。

然而,还有一件事。你有时也许想知道,这些诗应该是谁写的。作者是那个怪癖冷漠的人呢,还是克里斯多夫·罗宾自己?是另有某个小伙子或小姑娘呢,还是南姨或是阿虎?如果遵从沃兹华斯先生的方案,我本可以对每首诗都加上注释的。可是现在,你就只好自己确定了。如果你没有把握,那最有可能的就是阿虎了。我不知道你是否遇见过阿虎,但他确实是一个神童,他看上去周一还只四岁,周二象八岁,而周六就象足足有二十八岁了。你决不会知道他在周几能把“二”音发准。他与这些诗的关系确实很大。实际上,你几乎可以说,这本诗集完全是在没有外援的情况下,克里斯多夫·罗宾,阿虎和谢帕德先生三人合作的成果,谢帕德先生负责为本书作插图。他们曾多次彬彬有礼地互相道谢,现在又要感谢你把他们带回家了。“谢谢你的邀请,我们已经来了。”

 

                  阿·阿·米尔恩

 

 

Just Before We Begin

——Preface to When We Were Very Young

Written by A. A. Milne

     Translated by  L. R. Xiong

 

At one time (but I have changed my mind now)I thought I was going to write a little Note at the top of each of these poems, in the manner of Mr.William Wordsworth, who liked to tell his readers where he was staying, and which of his friends he was walking with, and what he was thinking about, when the idea of writing his poem came to him. You will find some lines about a swan here, if you get as far as that, and I should have explained to you in the Note that Christopher Robin, who feeds this swan in the mornings, has given him the name of “Pooh.” This is a very fine name for a swan, because, if you call him and he doesn’t come (which is a thing swans are good at), then you can pretend that you were just saying “Pooh!” to show how little you wanted him. Well, I should have told you that there are six cows who come down to Pooh’s lake every afternoon to drink, and of course they say “Moo” as they come. So I thought to myself one fine day, walking with my friend Christopher Robin, “Moo rhymes with Pooh! Surely there is a lot of poetry to be got out of that?” Well, then, I began to think about the swan on his lake; and at first I thought how lucky it was that his name was Pooh; and then I didn’t think about that any more… and the poem came quite differently from what I intended… and all I can say for it now is that, if it hadn’t been for Christopher Robin, I shouldn’t have written it; which, indeed, is all I can say for any of the others. So this is why these verses go about together, because they are all friends of Christopher Robin; and if I left out one because it was not quite like the one before, then I should have to leave out the one before because it was not quite like the next, which would be disappointing for them.

Then there is another thing. You may wonder sometimes who is supposed to be saying verses. Is it the Author that strange but uninteresting person, or is it Christopher Robin, or some other boy or girl, or Nurse, or Hoo? If I had followed Mr. Wordsworth’s plan I could have explained this each time; but, as it is, you will have to decide for yourself. If you are not quite sure, then it is probably Hoo. I don’t know if you have ever met Hoo, but he is one of those curious children who look four on Monday and eight on Tuesday, and are really twenty-eight on Saturday, and you never know whether it is the day when he can pronounce his “r’s.” He had a great deal to do with these verses. In fact, you might almost say that this book is entirely the unaided work of Christopher Robin, Hoo, and Mr. Shepard, who drew the pictures. They have said “Thank you” politely to each other several times, and now they say it to you for taking them into your house. ”Thank you so much for asking us. We’ve come.”

 

A.A.M.

 

  评论这张
 
阅读(159)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017