注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

巴格伊拉  

2015-06-21 13:53:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

巴格伊拉

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

熊良銋 译

 

我的生命在笼子里开始;

我很理解人类的价值。

凭解放我的破锁起誓,

人崽呀,可得当心人类自己!

暗淡的星光还是清香的露珠,

别选树猫走过的交错的歧路。

结伙还是商议,出猎还是退守,

千万别跟豺狐之人休战和谋。

说什么“跟我们随便相处,”

沉默就是你对他们的答复。

又要你帮他们欺负弱小,

你就不吭声也不跟他们跑。

不要象班达猴那样炫耀本领;

对捕杀的猎物要保持平静。

别管那些告示、歌声或呼喊,

不要离开你的捕猎线。

无论是顶晴夜还是踏晨雾,

野鹿看守们,都要为他服务!

山水青青,风树依依,

莽林恩泽永远和你在一起!

 

Bagheera

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

In the cage my life began;

Well I know the worth of Man.

By the Broken Lock that freed —

Man-cub, ‘ware the Man-cub’s breed!

Scenting-dew or starlight pale,

Choose no tangled tree-cat trail.

Pack or council, hunt or den,

Cry no truce with Jackal–Men.

Feed them silence when they say:

“Come with us an easy way.”

Feed them silence when they seek

Help of thine to hurt the weak.

Make no bandar’s boast of skill;

Hold thy peace above the kill.

Let nor call nor song nor sign

Turn thee from thy hunting-line.

(Morning mist or twilight clear,

Serve him, Wardens of the Deer!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle–Favour go with thee!

  评论这张
 
阅读(198)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017