喀 阿
【英】鲁迪亚德·吉卜林著
熊良銋 译
愤怒是恐惧产的卵——
警觉的眼睛光闪闪。
眼镜蛇的毒无药可医,
眼镜蛇的话更是无人搭理。
坦率的交谈能唤起力量,
力量是礼貌的亲密弟兄。
向前猛冲千万不要过界;
别把力量对准残枝枯叶。
用雄鹿和山羊估量你的惊恐,
以免你的眼球卡住喉咙。
塞饱灌足后你要睡觉?
把岩窝藏深看紧才是重要。
千万要记住,免得出差错,
不要把杀手引到关键场所。
不管东和西,无论北和南,
把毛皮刷净,把嘴巴闭严。
裂隙、深坑、蓝池边,
中部莽林紧跟在他后面!
山水青青,风树依依,
莽林恩泽永远和你在一起!
Kaa
Written by Rudyard Kipling
Translated by William Xiong
Anger is the egg of Fear —
Only lidless eyes are clear.
Cobra-poison none may leech.
Even so with Cobra-speech.
Open talk shall call to thee
Strength, whose mate is Courtesy.
Send no lunge beyond thy length;
Lend no rotten bough thy strength.
Gauge thy gape with buck or goat,
Lest thine eye should choke thy throat,
After gorging, wouldst thou sleep?
Look thy den is hid and deep,
Lest a wrong, by thee forgot,
Draw thy killer to the spot.
East and West and North and South,
Wash thy hide and close thy mouth.
(Pit and rift and blue pool-brim,
Middle–Jungle follow him!)
Wood and Water, Wind and Tree,
Jungle–Favour go with thee!
评论