注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

巴 鲁  

2015-06-19 16:17:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林著

熊良銋 译

 

遵守人群制定的法规条条框框——

这是你们的巴鲁老盲熊的理想!

因为他曾经给一个聪明的“青蛙”,

指明了莽林道路的沟沟岔岔,

不论是洁净还是污浊,鲜热还是陈腐,

要把法规当作臭迹紧紧把握住,

不论是整个白天还是通宵达旦,

远行之时千万别左顾右盼。

他教你走路,教你学会生存,

他对你的爱比别的动物更深,

假若你的群伙使你遭受痛苦,

你就说“塔巴奎又在歌舞。”

假若你的群伙把你欺压,

你就说“希尔汗就要被再杀。”

一旦拔出刀剑,要进行杀戮,

遵守法规,走你自己的路。

是块根还是蜂蜜,是棕榈树还是佛焰苞,

要保护幼崽不受伤害和惊扰!

  山水青青,风树依依,

莽林恩泽永远和你在一起!

 

Baloo

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

For the sake of him who showed

One wise Frog the Jungle–Road,

Keep the Law the Man–Pack make —

For thy blind old Baloo’s sake!

Clean or tainted, hot or stale,

Hold it as it were the Trail,

Through the day and through the night,

Questing neither left nor right.

For the sake of him who loves

Thee beyond all else that moves,

When thy Pack would make thee pain,

Say: “Tabaqui sings again.”

When thy Pack would work thee ill,

Say: “Shere Khan is yet to kill.”

When the knife is drawn to slay,

Keep the Law and go thy way.

(Root and honey, palm and spathe,

Guard a cub from harm and scathe!)

Wood and Water, Wind and Tree,

Jungle–Favour go with thee!

  评论这张
 
阅读(222)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017