注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

契尔的歌  

2015-06-16 13:05:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

契尔的歌

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林著

熊良銋 译

 

下面是契尔唱的歌。莽林大战结束后,老鹰们一个接一个地飞临河床。契尔对大家很友好,但在心里他却是一种冷血动物。因为他知道:几乎所有的莽林居民都要排长队到他那儿来报到。

 

这些都是我夜里出来的伙伴——

(找契尔!寻找你呀,契尔!)

我现在大声告诉他们仗已打完。

(契尔呀!契尔的先锋!)

他们在刚杀死的猎物头上给我捎过口信,

我在平原上的雄鹿脚下捎过口信给他们,。

踪迹都在此消失——他们再也不会说话!

 

他们呼唤着捕猎——他们紧紧追随——

(找契尔!寻找你呀,契尔!)

他们叫大鹿旋转,否则在路过时把他包围——

(契尔呀!契尔的先锋!)

他们落在臭迹后面——他们在前面奔跑。

他们避开直撞的角——他们的子女过于繁茂。

踪迹在此消失——他们再也不会追剿!

 

这些都是我的伙伴。可惜他们已经完蛋!

(找契尔!寻找你呀,契尔!)

我,他们睥睨一切时的相识,现在特地赶来问安。

(契尔呀!契尔的先锋!)

破烂的肚皮,深陷的眼睛,张开的嘴巴红惨惨,

他们一个个躺着,身子扭曲,又瘦又孤单,尸积鈤山。

踪迹在此消失——我的大军在这儿饱餐!

 

Chil’s Song

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

 

[This is the song that Chil sang as the kites dropped down one after another to the river-bed, when the great fight was finished. Chil is good friends with everybody, but he is a cold-blooded kind of creature at heart, because he knows that almost everybody in the Jungle comes to him in the long-run.]

 

These were my companions going forth by night —

(For Chil! Look you, for Chil!)

Now come I to whistle them the ending of the fight.

(Chil! Vanguards of Chil!)

Word they gave me overhead of quarry newly slain,

Word I gave them underfoot of buck upon the plain.

Here’s an end of every trail — they shall not speak again!

 

They that called the hunting-cry — they that followed fast —

(For Chil! Look you, for Chil!)

They that bade the sambhur wheel, or pinned him as he passed —

(Chil! Vanguards of Chil!)

They that lagged behind the scent — they that ran before,

They that shunned the level horn — they that overbore.

Here’s an end of every trail — they shall not follow more.

 

These were my companions. Pity ’twas they died!

(For Chil! Look you, for Chil!)

Now come I to comfort them that knew them in their pride.

(Chil! Vanguards of Chil!)

Tattered flank and sunken eye, open mouth and red,

Locked and lank and lone they lie, the dead upon their dead.

Here’s an end of every trail — and here my hosts are fed.

 

  评论这张
 
阅读(247)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017