注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

海豹摇篮曲  

2015-05-26 11:38:11|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

海豹摇篮曲

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林著

熊良銋 译

 

啊,黑夜来了,宝贝,别嚷嚷,

乌黑的海水翻腾着绿光。

月亮在怒涛的上空俯首窥望,

我们歇息在瑟瑟浪谷上。

 

那滚滚巨浪,就是你柔软的枕头,

啊,小鳍宝困了,美美舒坦睡一觉!

暴风雨不会闹醒你,鲨鱼不会来骚扰,

乖乖睡在轻柔起伏的大海怀抱!

 

Seal Lullaby

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us,

And black are the waters that sparkled so green.

The moon, o’er the combers, looks downward to find us

At rest in the hollows that rustle between.

 

Where billow meets billow, then soft be thy pillow,

Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!

The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,

Asleep in the arms of the slow-swinging seas!

  评论这张
 
阅读(158)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017