注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

大树歌  

2015-04-16 16:21:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 大树歌

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

   威廉·熊良銋 译

 

        在所有蓬勃生长的林木中,

          用以装扮古老的英格兰,

        太阳底下都没有比

          橡树白蜡刺柏更伟岸。

        歌唱大树吧,先生们,

          (在仲夏的清晨)!

        在橡树白蜡刺柏下,

          我们当然要把大树颂赞!

 

        克莱的橡树阅历丰富,

          或许始自伊尼斯时代;

        洛姆的白蜡是老太在家,

          那时歹徒布鲁特还在。

        南丘的刺柏见证特洛伊新城

          (伦敦就是仿照它而兴建);

        由此可知大树的历史,

          是何等的古老久远!

 

教堂里的紫杉木已老拙,

他能制成一张巨大的弓;

智者会挑选桤木做鞋穿,

山毛榉做杯子也很管用。

但若你闯了祸饭碗打泼,

鞋子也已经彻底穿烂,

一定要赶快找到你最爱,

回到橡树白蜡刺柏跟前。

 

榆树不喜爱人类老在等待

每一阵狂风突然刮起,

摇落枝末砸他的脑壳,

因为他钟情她的阴翳。

无论小靓仔清醒悲哀,

或是捧角杯痛饮浓啤,

当他躺着决不会有错,

橡树白蜡刺柏一起!

 

啊,别告诉神甫我们的誓约,

否则他会称之为犯罪;

可是我们已离开森林一整夜,

在夏日里魔术般隐退!

我们把消息口头通知你——

这消息有利于牛羊和庄稼——

现在太阳已从南疆升起,

照耀着刺柏橡树和白蜡!

 

歌唱大树吧,先生们,

(在仲夏的清晨)!

英格兰将等待末日审判期到来,

橡树白蜡刺柏可以作证!

 

               A Tree Song

 

           Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Of all the trees that grow so fair,

          Old England to adorn,

        Greater are none beneath the Sun,

          Than Oak and Ash and Thorn.

        Sing Oak and Ash and Thorn, good Sirs

          (All of a Midsummer morn)!

        Surely we sing no little thing,

          In Oak and Ash and Thorn!

 

        Oak of the Clay lived many a day,

          Or ever ?neas began;

        Ash of the Loam was a lady at home,

          When Brut was an outlaw man;

        Thorn of the Down saw New Troy Town

          (From which was London born);

        Witness hereby the ancientry

          Of Oak and Ash and Thorn!

 

        Yew that is old in churchyard mould,

          He breedeth a mighty bow;

        Alder for shoes do wise men choose,

          And beech for cups also.

        But when ye have killed, and your bowl is spilled,

          And your shoes are clean outworn,

        Back ye must speed for all that ye need,

          To Oak and Ash and Thorn!

 

        Ellum she hateth mankind, and waiteth

          Till every gust be laid,

        To drop a limb on the head of him,

          That anyway trusts her shade:

        But whether a lad be sober or sad,

          Or mellow with ale from the horn,

        He will take no wrong when he lieth along

          ’Neath Oak and Ash and Thorn!

 

        Oh, do not tell the Priest our plight,

          Or he would call it a sin;

        But — we have been out in the woods all night

          A-conjuring Summer in!

        And we bring you news by word of mouth —

          Good news for cattle and corn —

        Now is the Sun come up from the South,

          With Oak and Ash and Thorn!

     

        Sing Oak and Ash and Thorn, good Sirs

          (All of a Midsummer morn)!

        England shall bide till Judgment Tide,

          By Oak and Ash and Thorn!

 

  评论这张
 
阅读(221)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017