注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

第五道河之歌  

2015-04-13 14:49:09|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

第五道河之歌

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

   威廉·熊良銋 译

 

当初在伊甸树旁边

流出了四道大河,

每道河委任有大员一个

充当她的王子兼总管。

 

但是依照古代神话传说,

在这一切都安排定以后,

出现了黑暗的以色列王朝,

因为他不再有大河。

 

这时万能的主庄严地

对他说:“在地面上

撒下一撮黄尘土,

第五道河就会流淌,

比那四道河更有力,

悄悄地绕大地环流;

从此后她的秘机

将向你和全人类显示。”

 

如此说过,照样做了。

于是,在大地脉络里深张,

得到无数泉流的哺育

滋润着集贸市场,

在列王的政权崩塌之前,

第五道河就已经诞生,

甚至会象预言的那样——

成为一条神秘的黄金之河!

 

以色列就这样毁于一旦,

连同他的权杖和王冠,

在那道大河岸边沉思,

河水滔滔一泻千里,

把泥土冲刷卷走,

等候着下一个季节;

这原因无人知晓,

只除开以色列自己。

 

他是最后一位君主——

非常神奇的第五次洪水。

他听见她滚过的雷声

她的歌声融入了他的血液。

他可以预言:“她将倒台。”

因为他知道哪支泉水干涸,

在他的后面沙漠地带,

无数的同伙涌入南方。

他还可以预言:“她将崛起。”

他知道如同远方的积雪

沿着山体石壁融化一样,

无数的同伙转向北方。

他能遏制即将到来的旱灾,

也能遏制即将带来的水患,

他知道每种情况为何会发生,

并将之转化为自己所需。

 

没有宝剑的王子,

没有宝座的君主;

以色列坚持自己的探寻,

在每个国度里是过客,

在许多国度里是王侯,

在任何国度里他都不是国王。

但是第五道河能保住

她内心深处的秘密

只为了以色列,

正如所要求的那样。

 

(注)诗题《第五道河之歌》源于《圣经创世纪》第2章第1014节:“有河从伊甸流出来滋润那园子,从那里分为四道

 

Song of the Fifth River

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

When first by Eden Tree

The Four Great Rivers ran,

To each was appointed a Man

Her Prince and Ruler to be.

 

But after this was ordained,

(The ancient legends tell),

There came dark Israel,

For whom no River remained.

 

Then He That is Wholly Just

Said to him: ‘Fling on the ground

A handful of yellow dust,

And a Fifth Great River shall run,

Mightier than these Four,

In secret the Earth around;

And Her secret evermore,

Shall be shown to thee and thy Race.‘

 

So it was said and done.

And, deep in the veins of Earth,

And, fed by a thousand springs

That comfort the market-place,

Or sap the power of Kings,

The Fifth Great River had birth,

Even as it was foretold —

The Secret River of Gold!

 

And Israel laid down

His sceptre and his crown,

To brood on that River-bank,

Where the waters flashed and sank,

And burrowed in earth and fell,

And bided a season below;

For reason that none might know,

Save only Israel.

 

He is Lord of the Last —

The Fifth, most wonderful, Flood.

He hears her thunder past

And Her Song is in his blood.

He can foresay: ‘She will fall,‘

For he knows which fountain dries

Behind which desert belt

A thousand leagues to the South.

He can foresay: ‘She will rise.‘

He knows what far snows melt

Along what mountain-wall

A thousand leagues to the North.

He snuffs the coming drouth

As he snuffs the coming rain,

He knows what each will bring forth,

And turns it to his gain.

 

A Prince without a Sword,

A Ruler without a Throne;

Israel follows his quest.

In every land a guest,

Of many lands the lord,

In no land King is he.

But the Fifth Great River keeps

The secret ofHer deeps

For Israel alone,

As it was ordered to be.

 

Notes: The title “Song of the Fifth River” originate from see Genesis 2, 10-14:  And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

  评论这张
 
阅读(251)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017