蜜蜂男孩之歌
【英】鲁迪亚德·吉卜林 著
威廉·熊良銋 译
蜜蜂!蜜蜂!听蜜蜂的话!
“要尽可能避开你的邻家,
但你要告诉我们所发生的事态,
否则,我们不给你蜂蜜去卖!”
在举行婚礼的日子,
有位少女身著艳妆,
她要告诉蜜蜂一切,
否则他们会飞跑光。
飞跑光——消失掉——
渐渐疏远避开你!
如果你不骗蜜蜂,
蜜蜂不会欺骗你!
结婚,生育,葬身荒坡,
件件桩桩四海传扬,
所有你的忧与乐,
都要对蜜蜂仔细讲。
告诉他们进和出,
那里粉丝已入迷,
因为蜜蜂也正是
与人一样很好奇。
当天上在打雷扯闪,
万勿在大树下等待;
对蜂窝切勿生厌烦,
否则他们会憔悴坏。
憔悴坏——渐凋残——
总之是要脱离你!
但是你若不心疼蜜蜂,
蜜蜂也决不会心疼你!
The Bee Boy’s Song
Written by Rudyard Kipling
Translated by William Xiong
Bees! Bees! Hark to the Bees!
‘Hide from your neighbours as much as you please,
But all that has happened, to us you must tell,
Or else we will give you no honey to sell!’
A maiden in her glory,
Upon her wedding-day,
Must tell her Bees the story,
Or else they’ll fly away.
Fly away — die away —
Dwindle down and leave you!
But if you don’t deceive your Bees,
Your Bees will not deceive you.
Marriage, birth or buryin’,
News across the seas,
All you’re sad or merry in,
You must tell the Bees.
Tell ’em coming in an’ out,
Where the Fanners fan,
’Cause the Bees are justabout
As curious as a man!
Don’t you wait where trees are,
When the lightnings play;
Nor don’t you hate where Bees are,
Or else they’ll pine away.
Pine away — dwine away —
Anything to leave you!
But if you never grieve your Bees,
Your Bees’ll never grieve you.
评论