注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

走私者之歌  

2015-04-10 11:16:16|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

走私者之歌

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

   威廉·熊良銋 译

 

如果你半夜醒来,听见马蹄声响,

别去拉开百叶窗,或朝大街探望,

它们都没有问题,也决不会撒谎。

先生们路过时,乖乖小心那堵墙!

小马驹二十五,

黑夜里小步跑——

白兰地给牧师,

烟卷儿给职员;

丝巾给淑女,信件给密探。

先生们路过时,乖乖小心那堵墙!

如果你碰见柴禾堆,就要绕道跑,

小圆捅牢又光,装满了白兰地酒;

不要吆喝着来看,也不要喝着玩,

木柴放回原处——它们明儿全报销!

 

如果你看见马厩门还在敞开着;

如果你看见马儿疲惫地躺在里面;

若果你妈妈缝补旧外衣的绽口;

如果衬里又湿又暖——都别追问!

 

如果你遇见乔治王的兵,身穿红蓝装,

你说话要小心,别人的话要警惕。

如果有人夸你“靓妹”,掐紧你下巴,

别说哪里有人,也别说有人来过!

 

屋外的敲门声脚步声——天黑后的口哨——

你听了别往外跑,直等到家犬吠叫。

斯蒂平彻都在这儿瞧躺着多安稳——

先生们路过时,他们也不急着去紧跟!

 

如果你照吩咐去做,很可能有机会

得到一个雏菊娃娃,远从法国寄来,

瓦朗谢讷式的帽子。天鹅绒头巾——

这是先生们的礼物,是友好的象征!

小马驹二十五,

黑夜里小步跑——

白兰地给牧师,

烟卷儿给职员。

它们都没有问题,也决不会撒谎。

先生们路过时,乖乖小心那堵墙!

 

                    A Smugglers’ Song

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

If you wake at midnight, and hear a horse’s feet,

Don’t go drawing back the blind, or looking in the street,

Them that asks no questions isn’t told a lie.

Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

                                 Five-and-twenty ponies,

                                 Trotting through the dark—

                                 Brandy for the Parson,

                                ’Baccy for the Clerk;

                                 Laces for a lady, letters for a spy,

And watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

Running round the woodlump if you chance to find

Little barrels, roped and tarred, all full of brandy wine;

Don’t you shout to come and look, nor take ’em for your play;

Put the brushwood back again — and they’ll be gone next day!

 

If you see the stable-door setting open wide;

If you see a tied horse lying down inside;

If your mother mends a coat cut about and tore;

If the lining’s wet and warm — don’t you ask no more!

 

If you meet King George’s men, dressed in blue and red,

You be careful what you say, and mindful what is said.

If they call you ‘pretty maid,’ and chuck you ‘neath the chin,

Don’t you tell where no one is, nor yet where no one’s been!

 

Knocks and footsteps round the house — whistles after dark —

You’ve no call for running out till the house-dogs bark.

Trusty’s here, and Pincher’s here, and see how dumb they lie —

They don’t fret to follow when the Gentlemen go by!

 

If you do as you’ve been told, likely there’s a chance

You’ll be give a dainty doll, all the way from France,

With a cap of Valenciennes, and a velvet hood —

A present from the Gentlemen, along o’ being good!

                                 Five-and-twenty ponies,

                                 Trotting through the dark—

                                 Brandy for the Parson,

                                ’Baccy for the Clerk.

Them that asks no questions isn’t told a lie.

Watch the wall, my darling, while the Gentlemen go by!

  评论这张
 
阅读(284)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017