注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

庙 堂  

2015-03-06 11:52:40|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1898

(联邦之歌)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

你我庙堂之间路途宽广,

堂里各把半个世界隐藏;

堂边悬挂全部世界命运,

堂上各把半个世界仇恨。

 

庙堂之间难觅帮扶救助,

除非堂内同胞团结和睦;

若我堂失陷你堂必遭殃,

若你堂沦丧我堂定速亡。

 

你我庙堂间有何可谈处——

是谋臣老爷,或小费服务?

你堂与我堂奉献一样大——

朋友安慰朋友互助互夸;

我堂与你堂同样了不起——

国王劝告国王互尊互利。

 

(注)标题:庙堂,即庙堂争战,仿照教会争战。源自以弗所书》第6章第12节:因我们并不是与属血气的争战、乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的、以及天空属灵气的恶魔争战。

副标题:联邦之歌,阐释本诗主旨是庆祝英联邦国家与联合王国之间互相沟通互相援助。

同胞团结和睦,亲人关系紧密。种类(kind)一词在此表示同一习性类型的人。

 

The Houses

1898

A Song of the Dominions

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Twixt my house and thy house the pathway is broad,

In thy house or my house is half the worlds hoard;

By my house and thy house hangs all the worlds fate,

On thy house and my house lies half the worlds hate.

 

For my house and thy house no help shall we find

Save thy house and my house-kin cleaving to kind;

If my house be taken, thine tumbleth anon.

If thy house be forfeit, mine followeth soon.

 

Twixt my house and thy house what talk can there be

Of headship or lordship, or service or fee?

Since my house to thy house no greater can send

Than thy house to my house-friend comforting friend;

And thy house to my house no meaner can bring

Than my house to thy house-King counselling King.

 

Notes: the alternative title: The House Militant, an echo of The Church Militant. From Ephesians 6:12For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this dark world and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.

prose heading: A Song of the Dominions, defining the poem as a celebration of the free communication amd mutual assistance between the Dominions and the United Kingdom.

kin cleaving to kind, relations sticking together. 'kind' in this context means people of a similar nature or type.

  评论这张
 
阅读(114)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017