注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

九 月  

2015-03-02 13:38:20|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(商籁体)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

拂晓树林中,低声响 嗡嗡,

涟漪起树梢,潺潺向天空,

预示着清凉,四处来匆匆,

预言一声声,多情伴微风。

太阳忙起身,尘埃变成金,

大地不留神,又被晒如焚,

万物无为力,如王已老尽,

战火使帝国,崩溃乱纷纷。

可怜莲花瓣,凋落一片片,

遭遇大屠戮,时逢叛乱年,

哗然兵变中,对抗狂怒天,

冬日遥寄语:干得好开颜!

炎夏逝矣,且看天助姗姗至,

今我来也,恰值世人渴望时。

 

September

                      (A Sonnet)

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

At dawn there was a murmur in the trees,

A ripple on the rank, and in the air

Presage of coming coolnesseverywhere

A voice of prophecy upon the breeze.

Up leapt the Sun and smote the dust to gold,

And strove to parch anew the heedless land,

All impotently, as a King grown old

Wars for the Empire crumbling ‘neath his hand.

One after one the lotos-petals fell,

Beneath the onslaught of the rebel year,

In mutiny against a furious sky;

And far-off Winter whispered: “It is well!

Hot Summer dies. Behold your help is near,

For when men’s need is sorest, then come I.”

  评论这张
 
阅读(155)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017