注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

涟漪之歌  

2015-03-13 14:28:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

涟漪之歌

“承办人”,丛林传奇第二部

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

从前一束涟漪溅到陆地,

在火辣辣的金色阳光下——

轻抚着一位少女的手臂,

正由浅滩涉水回家。

 

娇嫩的脚丫温柔的胸脯——

在这儿过河欢快时延伫。

“姑娘请稍等,”涟漪启樱唇;

“请等一等,我是死神!”

 

“我的心上人约我去那方——

我不能慢吞吞冷落了他——

那条鱼游来游去也一样,

勇敢地翻滚攀爬。”

 

娇嫩的脚丫温柔的心田——

等候着载重的轮渡车船。。

“请再等一等,”涟漪启樱唇;

“姑娘且慢,我是死神!”

 

“我的心上人要我把路赶,

傲慢女爵士还没有结婚!”

涟漪呀绕着她的腰身转,

让漩涡激流归顺。

 

芳心何愚痴纤手何忠刚,

娇嫩的脚丫没踏着河床。

瞬间涟漪快速逃得远远,

涟漪呀涟漪殷红染!

 

A Ripple Song

"The Undertakers",The Second Jungle Book

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

0nce a ripple came to land

In the golden sunset burning-

Lapped against a maiden's hand,

By the ford returning.

 

Dainty foot and gentle breast –

Here, across, be glad and rest.

"Maiden, wait," the ripple saith;

"Wait awhile, for I am Death!"

 

"Where my lover calls I go –

Shame it were to treat him coldly –

'Twas a fish that circled so,

Turning over boldly."

 

Dainty foot and tender heart,

Wait the loaded ferry-cart.

"Wait, ah, wait!" the ripple saith

"Maiden, wait, for I am Death!"

 

"When my lover calls I haste

Dame Disdain was never wedded"

Ripple-ripple round her waist,

Clear the current eddied.

 

Foolish heart and faithful hand,

Little feet that touched no land.

Far away the ripple sped,

Ripple-ripple running red !

  评论这张
 
阅读(96)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017