注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

哈尔黛儿的情歌  

2015-03-11 13:12:13|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

哈尔黛儿的情歌

“出轨”,山中平凡事

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

                  我独自在屋顶面向北方,

转身眺望天空中的闪电——

你的脚步声在北方震响。

回来吧心肝,否则我归天。

 

在我的脚下街市仍熙攘——

远处骆驼群已疲惫不堪——

骆驼和俘虏皆是你劫抢。

回来吧心肝,否则我归天!

 

我爹娘已年迈岁月煎熬,

家中苦活儿我全部包揽——

悲愁作面包泪水作饮料。

回来吧心肝,否则我归天!

 

The Love-Song of Har-Dyal

‘Beyongd the Pale’, Plain Tales from the Hills

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Alone upon the housetops to the North

I turn and watch the lightning in the sky-

The glamour of thy footsteps in the North.

Come back to me, Beloved, or I die.

 

Below my feet the still bazar is laid-

Far, far below the weary camels lie-

The camels and the captives of thy raid.

Come back to me, Beloved, or I die!

 

My father’s wife is old and harsh with years

And drudge of all my fathers house am I-

My bread is sorrow and my drink is tears.

Come back to me, Beloved, or I die!

  评论这张
 
阅读(55)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017