注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

六 月  

2015-03-01 10:10:29|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(商籁体)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

无望无变化!乌云当顶遮,

晔晔太阳光,岌岌穿云下,

普照多难城,炙烤千万家,

直到夜幕垂,沉如恶之花。

让人难入眠,更难求安逸,

时光流不息,残月仍依稀,

透过阴霾层,淋淋洒清辉,

窥视大林木,无怨受凌欺

远处雷轰鸣,大地作回应,

田禾已枯焦。闪电枉飞腾,

云堆高高垒,无助疲奔命,

负重灼热天,反倒一身轻。

黎明何处?且看遥遥酸痛天,

白日潜临,暴君挥舞烈火剑!

 

June

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

No hope, no change! The clouds have shut us in,

And through the cloud the sullen Sun strikes down

Full on the bosom of the tortured Town,

Till night falls heavy as remembered sin

That will not suffer sleep or thought of ease,

And, hour on hour, the dry-eyed Moon in spite

Glares through the haze and mocks with watery light

The torment of the uncomplaining trees.

Far off, the Thunder bellows her despair

To echoing Earth, thrice parched. The lightnings fly

In vain. No help the heaped-up clouds afford,

But wearier weight of burdened, burning air.

What truce with Dawn? Look, from the aching sky,

Day stalks, a tyrant with a flaming sword!

  评论这张
 
阅读(164)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017