注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

“罐头鱼”  

2015-03-10 11:00:45|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“罐头鱼”

 1914-18

海战

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

舰艇从海面上袭击我们,

欲诱歼我们于海底。

我们浮起沉下东藏西奔,

穿梭于死神之腹地。

 

纵使舰艇有一千只眼睛,

能锁定我们从哪来……

但是一旦我们出击回应,

定叫海港乐极生哀。

 

(注)“罐头鱼”(俚语)潜艇。

 

"Tin Fish"
1914-18

(Sea Warfare)

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

The ships destroy us above

And ensnare us beneath.

We arise, we lie down, and we move

In the belly of Death.

            The ships have a thousand eyes

To mark where we come...

But the mirth of a seaport dies

When our blow gets home.

 

           Notes: Tin Fish,(slang) submarine.

 

 

  评论这张
 
阅读(66)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017