注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

车轮颂  

2015-02-26 10:08:25|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

车轮颂

(仿Q.H.弗拉库斯

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

狄琉丝,那汽车夜以继日,

电闪雷鸣,舞臂挥鞭——

疯狂地驶过亚壁古道——

使速度减缓。

 

虽然莉蒂雅盲目地要你飞奔,

特里弗斯超车时讥笑,

而且,坐着自信地操纵着

底下的车轮。

 

他们喊着,大路默许,“赶快!”

就象尘土飞扬般的欢乐——

一直到达(我也这样奔跑过!)

难料的速度。

 

不仅是牛注定要死亡,

或是不吉利的猎犬,

都会很快把你带到

阎王宝座前,

 

我不清楚;复仇女神

在射箭前没有警告。

最好到我们选定的目标

晚点还活着。

 

(注)Q.H.弗拉库斯,即昆图斯·赫拉修斯·弗拉库斯(公元前65-8年),古罗马重要的抒情诗人,英语译作贺拉斯。

 

Carmen Circulare

(Q H Flaccus)

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Dellius, that car which, night and day,

Lightnings and thunders arm and scourge

Tumultuous down the Appian Way

Be slow to urge.

 

Though reckless Lydia bid thee fly,

And Telephus oertaking jeer,

Nay, sit and strongly occupy

The lower gear.

 

They call, the road consenting, Haste!

Such as delight in dust collected

Until arrives (I too have raced! )

The unexpected.

 

What ox not doomed to die alone,

Or inauspicious hound, may bring

Thee twixt two kisses to the throne

Of Hades King,

 

I cannot tell; the Furies send

No warning ere their bolts arrive.

Tis best to reach our chosen end

Late but alive.

 

Notes: Q. H. Flaccus, Quintus Horatius Flaccus (65 BC to 8 BC), the leading Roman lyric poet, in English called 'Horace.

  评论这张
 
阅读(199)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017