注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

跺脚的蝴蝶(下)  

2015-12-09 11:20:24|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

跺脚的蝴蝶(下)


【英】鲁迪亚德·吉卜林著

原作者 插图

熊威廉 译

 

于是他又使劲跺了一下脚。瞬刻功夫,那四个巨神把整座宫殿和花园放了下来,不偏不倚地放在了原来的位置上。灿烂的阳光重新照耀在墨绿色的橘子叶上,在粉红色埃及百合花丛中的喷泉又喷起水来,林中的百鸟再次放开了歌喉。蝴蝶的妻子侧身躺卧在樟树下,摆动着双翅气喘吁吁地说:“哦,今后我要安分守己!我要做个好妻子!”

所罗门一个劲儿地乐呀笑呀,笑得差点说不出话来。他浑身瘫软地斜倚在大树上,摇摇晃晃地指着那只蝴蝶,说:“哦,了不起的巫师,如果你同时送还了我的宫殿又让我乐得要死,那也太不够意思了吧!”

正在这时,附近传来一阵可怕的吵闹声。原来那九百九十九个妃子从宫里跑了出来,尖声厉气地嚷着要找自己的宝宝。她们慌慌张张地跑到喷泉下的大理石台阶上,每百人站成一排,顶顶聪明的巴尔克丝庄重地前去接见她们,说:“哦,王妃们,你们怎么啦?”

他们百人一排整整齐齐地站在大理石台阶上,大声说:“你还问我们怎么啦?我们象往常一样在豪华的宫殿里过着平静的生活,可突然间宫殿不翼而飞,把我们全都留在可怕的黑暗中,天上响着炸雷,魔怪德金和艾弗里在暗中跑来跑去!这可是一场灾难呀。哦,正宫娘娘,我们都被这场灾难弄得昏头耷脑的,因为这是一场大灾难,与我们所经受的完全不一样。”

最美丽的王后巴尔克丝,大卫之子所罗门的至爱,整个示巴、萨比和南方黄金河道,从齐茵旷野到津巴布韦金塔的王后,几乎与最睿智的大卫之子所罗门一样聪明的巴尔克丝,对她们说:“哦,王妃们,这没什么可怕的!有一只蝴蝶对我们的圣主抱怨他的妻子,因为他的妻子老是跟他吵闹。这让我们的圣主很开心,决定教训她一顿,教她说话要和气,举止要谦恭,因为这是蝴蝶妻子必备的美德。”

这时一个妃子,她是埃及法老的女儿,站出来说:“我们偌大的宫殿不可能因为一只小小的蝴蝶就象韭菜那样被连根拔起。决不可能的!大卫之子所罗门肯定已经死了。我们的所见所闻都是天动地摇和昏天黑地的噩耗。”

巴尔克丝朝那个粗暴无礼的王妃摆了摆手,对她不屑一顾,就对她和众王妃说:“你们都来看看吧。”

她们每排一百人依次走下大理石台阶。在那棵大樟树下,她们看见最睿智的国王,仍然笑得上气不接下气,正在摇晃着他两只手上的两只蝴蝶,他们听见国王说:“哦,我空中兄弟的妻子,今后你要记住,无论何时都要使你的丈夫高兴,以免他发起怒来又要跺脚。因为他刚才说他已经习惯了这种魔法。他是一个很不寻常的魔术师,能偷走所罗门国王的宫殿。好啦,你们和好吧,我的小客人!”说罢,他吻了吻两只蝴蝶的翅膀,他们俩就双双飞走了。

这时众王妃都觉得脸上发青,因为他们心想:“如果一只蝴蝶对自己妻子的不满就干出这种惊天动地的事来,那么我们整天高声粗嗓说话,公然撒泼吵闹,使我们的国王烦恼不安,后果会是怎样呢?”唯有巴尔克丝,最美丽最高尚的巴尔克丝王后,站在一旁微笑着。

于是众王妃重新戴上了面纱,用手遮掩着小嘴,踮起脚尖鸦雀无声地回宫去了。

这时王后巴尔克丝,最美丽最贤惠的巴尔克丝穿过鲜红的百合花丛,来到大樟树的荫凉处,把手放在国王所罗门的肩上,说:“哦,我的圣主,我灵魂的珍宝,高兴起来吧!因为我们已经给那些埃及妃子、埃塞俄比亚妃子、阿比西尼亚妃子、波斯妃子、印度妃子和中国妃子上了重要的刻骨铭心的一课。”

所罗门还在观赏着那两只在阳光下游乐的蝴蝶,深有感慨地说:“哦,我的贤后,我吉祥的宝贝,我们什么时候给她们上课了呀?因为打从我进了这座花园,我就一直在跟一只小蝴蝶戏玩呢。”接着他他把自己刚才所做的事原原本本地告诉了王后巴尔克丝。

巴尔克丝王后,最温柔最可爱的巴尔克丝说:“哦, 我的圣主,我生存的天柱,我刚才一直藏在大樟树后,亲眼看见了这里发生的一切。正是我教蝴蝶的妻子去要求她的丈夫跺脚的,因为我希望你,我的圣主,能以玩笑的方式施展一下巨大的魔力,也希望那些王妃们亲身经历后会感到惊恐。”于是她把众王妃所见所闻所想所言一五一十地告诉了国王。

大卫之子所罗门听罢,从大樟树下的座位上站了起来,伸出双臂,手舞足蹈,兴高采烈地说:“哦,我的贤后,我岁月的甘露,你要知道,如果我只是因为傲慢和气愤的缘故而用魔法来吓唬我的众王妃,就象我为了炫耀自己而请全世界的动物来聚餐那样,我必然要感到羞愧。但是,由于你的智慧,我只是为了一只小蝴蝶开玩笑似地施用了魔法,结果你看哪,还使我从我那些恼烦妻子的烦恼中解脱了出来!所以呀,请告诉我,哦,我的贤后,我心中的心爱,你是怎么变得这样聪慧的?”

于是,美丽而高雅的巴尔克丝王后仰望着所罗门国王的眼睛,就象那只蝴蝶一样把脑袋稍微偏向一边,说:“首先,哦,我的圣主,因为我爱你。其次,哦,我的圣主,因为我知道女人的心理。”

从那以后,他们俩一起住在宫里,过着幸福的生活。

啊,我可爱的宝贝孩子们!你们觉得巴尔克丝真是够聪明的吧?

 

附录:原文

 

The Butterfly That StampedIII

 

Written by Rudyard Kipling

Illustrated by the Author

Translated by William Xiong

 

So he stamped once more, and that instant the Djinns let down the Palace and the gardens, without even a bump. The sun shone on the dark-green orange leaves; the fountains played among the pink Egyptian lilies; the birds went on singing, and the Butterfly’s Wife lay on her side under the camphor-tree waggling her wings and panting, ‘Oh, I’ll be good! I’ll be good!’

Suleiman-bin-Daolld could hardly speak for laughing. He leaned back all weak and hiccoughy, and shook his finger at the Butterfly and said, ‘O great wizard, what is the sense of returning to me my Palace if at the same time you slay me with mirth!’

Then came a terrible noise, for all the nine hundred and ninety-nine Queens ran out of the Palace shrieking and shouting and calling for their babies. They hurried down the great marble steps below the fountain, one hundred abreast, and the Most Wise Balkis went statelily forward to meet them and said, ‘What is your trouble, O Queens?’

They stood on the marble steps one hundred abreast and shouted, ‘What is our trouble? We were living peacefully in our golden palace, as is our custom, when upon a sudden the Palace disappeared, and we were left sitting in a thick and noisome darkness; and it thundered, and Djinns and Afrits moved about in the darkness! That is our trouble, O Head Queen, and we are most extremely troubled on account of that trouble, for it was a troublesome trouble, unlike any trouble we have known.’

Then Balkis the Most Beautiful Queen — Suleiman-bin-Daoud’s Very Best Beloved — Queen that was of Sheba and Sable and the Rivers of the Gold of the South — from the Desert of Zinn to the Towers of Zimbabwe — Balkis, almost as wise as the Most Wise Suleiman-bin-Daoud himself, said, ‘It is nothing, O Queens! A Butterfly has made complaint against his wife because she quarrelled with him, and it has pleased our Lord Suleiman-bin-Daoud to teach her a lesson in low-speaking and humbleness, for that is counted a virtue among the wives of the butterflies.’

Then up and spoke an Egyptian Queen — the daughter of a Pharoah — and she said, ‘Our Palace cannot be plucked up by the roots like a leek for the sake of a little insect. No! Suleiman-bin-Daoud must be dead, and what we heard and saw was the earth thundering and darkening at the news.’

Then Balkis beckoned that bold Queen without looking at her, and said to her and to the others, ‘Come and see.’

They came down the marble steps, one hundred abreast, and beneath his camphor-tree, still weak with laughing, they saw the Most Wise King Suleiman-bin-Daoud rocking back and forth with a Butterfly on either hand, and they heard him say, ‘O wife of my brother in the air, remember after this, to please your husband in all things, lest he be provoked to stamp his foot yet again; for he has said that he is used to this magic, and he is most eminently a great magician —one who steals away the very Palace of Suleirnan-bin-Daoud himself. Go in peace, little folk!’ And he kissed them on the wings, and they flew away.

Then all the Queens except Balkis — the Most Beautiful and Splendid Balkis, who stood apart smiling — fell flat on their faces, for they said, ‘If these things are done when a Butterfly is displeased with his wife, what shall be done to us who have vexed our King with our loud-speaking and open quarrelling through many days?’

Then they put their veils over their heads, and they put their hands over their mouths, and they tiptoed back to the Palace most mousy-quiet.

Then Balkis — The Most Beautiful and Excellent Balkis — went forward through the red lilies into the shade of the camphor-tree and laid her hand upon Suleiman-bin-Daoud’s shoulder and said, ‘O my Lord and Treasure of my Soul, rejoice, for we have taught the Queens of Egypt and Ethiopia and Abyssinia and Persia and India and China with a great and a memorable teaching.’

And Suleiman-bin-Daoud, still looking after the Butterflies where they played in the sunlight, said, ‘O my Lady and Jewel of my Felicity, when did this happen? For I have been jesting with a Butterfly ever since I came into the garden.’ And he told Balkis what he had done.

Balkis — The tender and Most Lovely Balkis — said, ‘O my Lord and Regent of my Existence, I hid behind the camphor-tree and saw it all. It was I who told the Butterfly’s Wife to ask the Butterfly to stamp, because I hoped that for the sake of the jest my Lord would make some great magic and that the Queens would see it and be frightened.’ And she told him what the Queens had said and seen and thought.

Then Suleiman-bin-Daoud rose up from his seat under the camphor-tree, and stretched his arms and rejoiced and said,‘O my Lady and Sweetener of my Days, know that if I had made a magic against my Queens for the sake of pride or anger, as I made that feast for all the animals, I should certainly have been put to shame. But by means of your wisdom I made the magic for the sake of a jest and for the sake of a little Butterfly, and — behold — it has also delivered me from the vexations of my vexatious wives! Tell me, therefore, O my Lady and Heart of my Heart, how did you come to be so wise?’ And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, ‘First, O my Lord, because I loved you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards.

But wasn’t it clever of Balkis?

  评论这张
 
阅读(276)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017