注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

理查德爵士之歌  

2015-12-30 11:16:01|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

理查德爵士之歌

——庄园里的年轻人·篇后诗

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

                熊良銋 译

 

我追随公爵,远离爱情,

去英格兰夺取封地财帛;

但现在的结果大相径庭——

如今英格兰却征服了我!

 

我有战马、盾牌和旗号,

少年心,如此自由活泼;

但现在我唱着异国曲调——

如今英格兰却征服了我!

 

我父亲登上他的瞭望塔,

追寻我出海战舰的捷书;

他会记起他显赫的年华——

告诉他英格兰将我征服!

 

我母亲在她的绣阁深闺,

照应着我父亲巧妙娴熟;

她会记起她少女的魅力——

告诉她英格兰将我征服!

 

我弟弟在鲁昂城做侍从,

生性淘气而又头脑灵活;

但他将会感到遗憾苦痛——

告诉他英格兰征服了我!

 

我小妹在诺曼底的家乡,

在可爱的果园等待收获;

青春就是交朋友的时光——

告诉她英格兰征服了我!

 

我在营房和征途的战友,

他们扬眉挺胸不屑一顾;

啊,我们已经分道扬镳——

啊,英格兰已将我征服!

 

著名的国王皇储和达官,

地位显赫的骑士和钧座;

责难之前且先听我一言——

须知英格兰已了征服我!

 

无论伟人的力量多刚强,

但有两件事他无从逃脱;

一个是爱情一个是死亡——

英格兰之征服了我!

 

附录:原文

 

Sir Richard’s Song

      ——A Poem after Young Men at the Manor

Written by Rudyard Kipling

Translated by Liangren Xiong

 

I followed my Duke ere I was a lover,

To take from England fief and fee;

But now this game is the other way over —

But now England hath taken me!

 

I had my horse, my shield and banner,

And a boy’s heart, so whole and free;

But now I sing in another manner —

But now England hath taken me!

 

As for my Father in his tower,

Asking news of my ship at sea;

He will remember his own hour —

Tell him England hath taken me!

 

As for my Mother in her bower,

That rules my Father so cunningly;

She will remember a maiden’s power —

Tell her England hath taken me!

 

As for my Brother in Rouen city,

A nimble and naughty page is he;

But he will come to suffer and pity —

Tell him England hath taken me!

 

As for my little Sister waiting

In the pleasant orchards of Normandie;

Tell her youth is the time for mating —

Tell her England hath taken me!

 

As for my Comrades in camp and highway,

That lift their eyebrows scornfully;

Tell them their way is not my way —

Tell them England hath taken me!

 

Kings and Princes and Barons famed,

Knights and Captains in your degree;

Hear me a little before I am blamed —

Seeing England hath taken me!

 

Howso great man’s strength be reckoned,

There are two things he cannot flee;

Love is the first, and Death is the second —

And Love, in England, hath taken me!

  评论这张
 
阅读(160)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017