注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

驶向中国的远洋邮轮  

2015-12-02 11:26:12|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

驶向中国的远洋邮轮

——戏弄大海的螃蟹·篇后诗

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林著

原作者 插图

熊威廉 译

 

驶向中国的远东邮轮,

经过巴阿马广场附近,,

螃蟹的普挲塔塞 洞府,

就在英印海路行经处。

日宇凯和北德洛航船,

也知道巴阿马的家园。

如同海上渔船都知晓,

英法和意大利的海道。

可是这一点实在奇怪,

大西洋轮不到这里来。

美国和德国的全球通,

要绕道才能来到远东。

东方巨锚毕比和豪尔,

从来就不走那条路子。

联盟城堡会大吃一惊,

如果它发觉上了歧径。

如果比弗号载着货物,

不到拉各斯只到槟榔屿。

巨轮骁萨维尔满载着,

各地乘客驶向新加坡。

或是白星号 试闯天下,

短暂旅行去苏拉巴亚。

大英南美 公司远航线,

经过纳塔尔到切利班。,

最后大莱斯保险来到

用缆绳牵他们回家走!

 

你们如果吃了山竹子,

就会懂得我的谜语诗。

 

要是你们不能等到那时候,就向他们索要一份海外版的泰晤士报。翻到第二页左上部,那里标明有“船讯”专栏。然后拿出世上最精美的画图集,可以在地图上查到远洋海轮到达的那些地方的名字。任何船员都应当能够做到这一点。但是如果你不会认字,就找个人教你认。

 

附录:原文

 

China-Going P. and O.’s

——A Poem after The Crab That Played with the Sea

 

Written by Rudyard Kipling

Illustrated by the Author

Translated by William Xiong

 

China-going P. and O.’s

Pass Pau Amma’s playground close,

And his Pusat Tasek lies

Near the track of most B.I.‘s.

U.Y.K. and N.D.L.

Know Pau Amma’s home as well

As the fisher of the Sea knows

‘Bens,’ M.M.‘s, and Rubattinos.

But (and this is rather queer)

A.T.L.‘s can not come here;

O. and O. and D.O.A.

Must go round another way.

Orient, Anchor, Bibby, Hall,

Never go that way at all.

U.C.S. would have a fit

If it found itself on it.

And if ‘Beavers’ took their cargoes

To Penang instead of Lagos,

Or a fat Shaw–Savill bore

Passengers to Singapore,

Or a White Star were to try a

Little trip to Sourabaya,

Or a B.S.A. went on

Past Natal to Cheribon,

Then great Mr. Lloyds would come

With a wire and drag them home!

 

You’ll know what my riddle means

When you’ve eaten mangosteens.

 

Or if you can’t wait till then, ask them to let you have the outside page of the Times; turn over to page 2 where it is marked ‘Shipping’ on the top left hand; then take the Atlas (and that is the finest picture-book in the world) and see how the names of the places that the steamers go to fit into the names of the places on the map. Any steamer-kiddy ought to be able to do that; but if you can’t read, ask some one to show it you.

 

  评论这张
 
阅读(356)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017