注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

插图和解说辞(三)  

2015-11-07 14:21:22|  分类: 译著 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

插图和解说辞(三)

犀牛皮为什么有许多皱纹

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林著

原作者 插图

熊威廉 译

 

 

插图和解说辞(三) - 阿仁 - beargoodman 的博客

(图一)

 

这是一幅帕西人和蛋糕图。在一个炎热的夏天,在红海边一个荒无人烟的小海岛上,那个帕西人正准备吃蛋糕,一头大犀牛从荒岛深处走了下来,从画面上你们可以看得真切,这座荒岛全是悬崖峭壁。犀牛的皮非常光溜,三颗纽扣紧扣在皮里,所以看不见。那个帕西人的帽子上弯弯曲曲的东西是反射出来的万缕霞光,因为如果我把它们全部画出来,就会把整个画面占满。蛋糕里有一些葡萄干。放在前面沙滩上的轮状物是法老的一部战车,当年他试图从这里横渡红海。那个帕西人发现了就收藏起来玩。那个帕西人的名字是佩斯通吉·博梦吉,那头犀牛被称作斯特劳克斯,因为他用嘴呼吸,而不是用鼻子呼吸。假设我是你们呀,我决不会问起火炉子的事。

 

 

插图和解说辞(三) - 阿仁 - beargoodman 的博客

(图二)

 

这是一幅帕西人观看犀牛洗浴图。帕西人佩斯通吉·博梦吉正坐在棕榈树上观察大犀牛斯特劳克斯洗澡。斯特劳克斯把他的皮脱下了以后,放在荒无人烟的海到附近沙滩上。那个帕西人把蛋糕屑塞进犀牛皮里,得意地笑了笑,心想,斯特劳克斯再去穿上它时,身子会有多么痒。那张犀牛皮正放在棕榈树下的巨石后面一个阴凉的地方,所以你们看不见。那个帕西人戴着一定新崭崭的、所有帕西人惯常戴的那种东方式帽子,手里拿着一把可以在棕榈树上刻写自己名字的小刀子。在荒岛外海面上的黑东西是海难中沉入红海的商船碎片,所幸的是,遇难船之上的乘客全部获救,脱险回家。

靠近海岸的那个黑东西却不是遇难船只的残骸。那是没穿皮衣的大犀牛斯特劳克斯后在洗浴。他穿上皮衣和赤身裸体时一样,都是黑不溜秋的。假设我是你们呀,我决不会问起火炉子的事。

 

 

原文III

How the Rhinoceros Got His Skin

 

Written by Rudyard Kipling

Illustrated by the Author

Translated by William Xiong

 

1

 

This is the picture of the Parsee beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day; and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior, which, as you can truthfully see, is all rocky. The Rhinoceros’s skin is quite smooth, and the three buttons that button it up are underneath, so you can’t see them. The squiggly things on the Parsee’s hat are the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendor, because if I had drawn real rays they would have filled up all the picture. The cake has currant in iy; and the wheel-thing lying on the sand in front belonged to one of Pharaoh’s chariots when he tried to cross the Red Sea. The Parsee found it, and kept it to play with. The Parsee’s name is Pestonjee Bomonjee, and the Rhoniceros was called Strorks, because he breathed through his mouth instead of his nose. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

 

2

 

This is the Parsee Pestonjee Bomonjee sitting in the palm-tree and watching the Rhinoceros Strorks bathing near the beach of the Altogether Uninhabited Island after Strorks had taken off his skin. The Parsee has put the cake-crumbs into the skin, and he is smiling to think how they will tickle Strorks when Strorks put it on again. The skin is just under the rocks below the palm-tree in a cool place; that is why you can’t see it. The Parsee is wearing a new more-than-oriental-splendour hat of the sort that Parsees wear; and he has a knife in his hand to cut his name on palm-trees. The black things on the islands out at sea are bits of ships that got wrecked going down the Red Sea; bur all the passengers were saved and went home.

The black thing in the water close to the shore is not a wreck at all. It is Strorks the Rhinoceros bathing without his skin. He was just as black underneath his skin as he was outside. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

 

  评论这张
 
阅读(325)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017