注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

旅程指向城市时  

2015-01-04 14:55:37|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

旅程指向城市时

(仿弥尔顿)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

当他们吃完了酒肉,

不节制但象他这么想,

在默东开可怕玩笑,这盛宴

代表巨人高康大贪婪的典型,

以他们自己至高无上的名字,

他们在新的星空之下出发迷了路,

拐弯旋转;他们也不觉得,

在他们参加许多宴饮之后,

既非行程也非不良影响,直到霜冻

可怕地临头,受了欺骗。

这样,选择从支路捷径,

似乎是却不是一个最合理,

在最纯净的月夜撞到了墙上,

他们把赛车驱向那边,打火石

不接受发辫,它毫发无损——不是他们。

 

(注)弥尔顿,即约翰·弥尔顿(1608-74年),英国诗人、作家和公务员,其最有名的作品是《失乐园》和《复乐园》。

但象他,即庞大固埃,法国讽刺作家弗朗索瓦拉伯雷《巨人传》(高康大与庞大固埃)里的人名。

 

       When the Journey Was Intended to the City

                    Milton

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

W

hen that with meat and drink they had fulfilled

Not temperately but like him conceived

In monstrous jest at Meudon, whose regale

Stands for exemplar of Gargantuan greed,

In his own name supreme, they issued forth

Beneath new firmaments and stars astray,

Circumvoluminant; nor had they felt

Neither the passage nor the sad effect

Of many cups partaken, till that frost

Wrought on them hideous, and their minds deceived.

Thus choosing from a progeny of roads,

That seemed but were not, one most reasonable,

Of purest moonlight fashioned on a wall,

Thither they urged their chariot whom that flint

But tressed received, itself unscathed — not they.

 

Notes: Milton, John Milton(1608-74),English poet, writer and public servant. His best-known works are Paradise Lost and Paradise Regained.

but like him, i.e. Pantagruel, in Gargantuen and Pantagruel by Francois Rabelais(1494-1553), French satirist.

  评论这张
 
阅读(203)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017