注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

垂死的车夫  

2015-01-15 13:41:28|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

垂死的车夫

(仿亚当·林德塞·戈登)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

把我轻轻推进车库吧,既然我和车必须离分——

那该死的左侧汽缸的记录和运转,

对我不再有意义,医生们称我的心,

突然停搏无法挽救——我已经完蛋!

他们决不会找到帮我运货的混合体。

我的轮齿已脱落——我无法使刹把安稳。

我进入了在永恒不限时大路上的总决赛,

通向形形色色的造物主诸神之神!

 

(注)亚当·林德塞·戈登1833-1861年),澳大利亚诗人。

 

The Dying Chauffeur

Adam Lindsay Gordon

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Wheel me gently to the garage, since my car and I must part —

No more for me the record and the run.?

That cursèd left-hand cylinder the doctors call my heart

Is pinking past redemption — I am done!?

They’ll never strike a mixture that’ll help me pull my load.

My gears are stripped — I cannot set my brakes.?

I am entered for the finals down the timeless untimed Road

To the Maker of the makers of all makes!?

 

Notes: Adam Lindsay Gordon (1833-1871) ,Australian poet.

  评论这张
 
阅读(80)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017