注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

杰劳丁太太的烦恼  

2015-01-13 22:37:23|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

杰劳丁太太的烦恼

(仿E.B.勃朗宁)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

我转动——天晓得我们女人转得太多

折断的芦苇,误以为这是伤痛

羞愧阻碍忏悔——我转动操纵杆

(不是这一杆,事后那总管说道。)

于是飞速驰过英国的街道

冲向刺耳的商店玻璃窗——才停住。

月神阿泰米斯也困惑在凡人中抓人,

可怜的幼婴帽和正在受洗的长袍,

更惨的是穿戴着它们坐在散热器上。

    

罗姆尼表哥根据法官的意见看待我:

提出一个圆滑的四十先令罚款的法案,

全及不顾妇女高尚的灵魂品格。

我一定要加入,他咕哝道,靠在门边——

男子的反驳——敞开着的大门——

既然我选了他——不是他——不能改变

男人的统治,不是女人的,在这种情况下。

罚款十英镑或监禁一周……就那么多……我付了!

 

 

(注)E.B.勃朗宁,伊丽莎白·巴丽特·勃朗宁(1806-1861年),英国诗人,罗伯特勃朗宁的夫人。

 

           Lady Geraldine’s Hardship

E.B. Browning

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

I turned— Heaven knows we women turn too much

To broken reeds, mistaken so for pine

That shame forbids confession — a handle I turned

(The wrong one, said the agent afterwards)

And so flung clean across your English street

Through the shrill-tinkling glass of the shop-front — paused,

Artemis mazed ’mid gauds to catch a man,

And piteous baby-caps and christening-gowns,

The worse for being worn on the radiator.

My cousin Romney judged me from the bench:

Propounding one sleek forty-shillinged law

That takes no count of the Woman’s oversoul.

I should have entered, purred he, by the door —

The man’s retort — the open obvious door —

And since I chose not, he — not he — could change

The man’s rule, not the Woman’s, for the case.

Ten pounds or seven days . . . Just that . . . I paid!

 

Notes: E.B.Browning, Elizabeth Berritt Browning(1806-1861),English poet, wife og Robert Browning.

  评论这张
 
阅读(100)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017