注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

反 差  

2015-01-10 14:08:18|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

(朗费罗)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

昏沉沉的车夫摇摇晃晃,

踏着昏昏欲睡的马步。

他的轮轴扬起阵阵尘浪,

树篱下野兔戏耍的地方,

依照他单色车灯醉舞。

 

他听见背后一阵喧闹,

嚎哭声汽笛声大声呼喊,

车前灯使他眼黑火燎,

一阵恶臭被风压倒,

象一声爆炸在地狱门前。

 

他一边修理着车横杆,

一边高声大嗓地咒骂;

但是有位母亲在远处观看,

听到医生车子嗡声不断,

象是天使的翅膀在拍打。

 

所以,按照诗人的心情,

汽车或运载货物的面包车,

都要适当地把握分明,

既不是恶也不是善——

非阿里曼亦非奥穆兹德!

 

(注)朗费罗,亨利·瓦德华芝·朗费罗(1807-1882年),美国诗人。

车横杆,十字架,立在中间的中心轴,用以固定马套轭具。

阿里曼、奥穆兹德,在琐罗亚斯德教义里,分别指恶神和善神。

 

Contradictions

Longfellow

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

The drowsy carrier sways

To the drowsy horses’ tramp.?

His axles winnow the sprays

Of the hedge where the rabbit plays

In the light of his single lamp.?

 

He hears a roar behind,

A howl, a hoot, and a yell,?

A headlight strikes him blind

And a stench o’erpowers the wind

Like a blast from the mouth of Hell.?

 

He mends his swingle-bar,

And loud his curses ring;?

But a mother watching afar

Hears the hum of the doctor’s car

Like the beat of an angel’s wing!?

 

So, to the poet’s mood,

Motor or carrier’s van,?

Properly understood,

Are neither evil nor good —

Ormuzd nor Ahriman!?

 

Notes: Longfellow, Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882), American poet.

swingle-bar, a cross-bar, pivoted at the middle, to which the horse is harnessed.

Ormuzd nor Ahriman, the principles of good and evil respectively in the Zoroastrianism religion.

  评论这张
 
阅读(134)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017