注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

铁 砧  

2014-10-11 19:07:21|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

铁 砧

1066,诺曼底征服)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

英格兰在铁砧上——听铁锤叮当响——

从赛文河到泰恩河不停地铿锵!

从来没有一个铁匠象我们的诺曼底国王——

英格兰正在被锤炼,被锤炼成钢!

 

英格兰在铁砧上——锤锤都很沉重!

(但这锤炼一旦完成,将是奇迹一桩。)

国家若是一盘散沙,不能抵御入侵之敌。

英格兰正在被锤炼,被锤炼成唯一!

 

这将是统一的民族——效忠于同一个君主——

(任何一个圣徒或是贵族都不能搞特殊!)

它应该有统一的语言、法纪,统一的意志、武装。

英格兰正在被锤炼,被锤炼成铁掌!

 

 

The Anvil 
 (Norman Conquest, 1066) 

 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong


ENGLAND'S on the anvil - hear the hammers ring - 
 Clanging from the Severn to the Tyne!
Never was a blacksmith like our Norman King - 
 England's being hammered, hammered, hammered into line!

England's on the anvil! Heavy are the blows!
 (But the work will be a marvel when it's done.) 
Little bits of Kingdoms cannot stand against their foes. 
 England's being hammered hammered, hammered into one! 

There shall be one people - it shall serve one Lord -
 (Neither Priest nor Baron shall escape!) 
It shall have one speech and law, soul and strength and sword. 
 England's being hammered, hammered, hammered into shape! 

 

  评论这张
 
阅读(80)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017