注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

beargoodman 的博客

鸟鸣溪谷柳鸣春,万类和融释醉痕。骚客登楼临曲水,金威雅集胜兰亭。

 
 
 

日志

 
 

广而告之  

2014-07-02 20:39:58|  分类: 英诗汉译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

The Advertisement 

 

                   (In the Manner of the Earlier English) 

Written by Rudyard Kipling

Translated by William Xiong

 

Whether to wend through straight streets strictly,
            Trimly by towns perfectly paved;
           Or after office, as fitteth thy fancy,
           Faring with friends far among fields;
               There is none other equal in action,
               Sith she is silent, nimble, unnoisome,
               Lordly of leather, gaudily gilded,
               Burgeoning brightly in a brass bonnet,
               Certain to steer well between wains. 

 

广而告之

 

(依英格兰古风)

 

【英】鲁迪亚德·吉卜林 著

威廉·熊良銋 译

 

无论是整齐划一地走过小镇,

附近地面铺砌过的笔直街道;

或是在下班后,如你所向往,

在远处的田野中与朋友嬉闹:

 熙丝在作战中骁勇绝伦,

 她文静、机灵,而且可人,

 威武的皮装,华美的金饰,

 头顶的铜帽盔金光闪闪,

 必然在战车之间指挥若定。

  评论这张
 
阅读(313)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017